Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 472

Shi-Ri-To-Ri

Pizzicato Five

Letra

Nossa tradução não tem a mesma quantidade de linhas que a versão original, ajude-nos a sincronizar para habilitar todos modos de tradução.

Shi-Ri-To-Ri

"shiritori" is a japanese game. the first player says a word, the second player must say a word beginning with the last character (syllable) of the first player's word, the third player must say a word beginning with the last character of the second player's word... and so on. the players are not supposed to say the same word twice.

this track consists of two shiritori matches: the first one features maki-chan and the two kids from ugo-ugo lhuga. the second one features other characters from the programme.

ugo-ugo lhuga was a programme for kids, now discontinued. it had a cutting edge quality to it that assured it became a legend among kids and adults who watched it. it often featured very surrealistic sketches. some of the crazyness of the programme was immortalised in this pizzicato album, especially this track, shiritori shimasho.

(Editor's Note: Although theoretically for kids, the show's title is the phrase "Go-Go-u Ga--Ru" pronounced backwards, a "go go girl" being slang for the kind of party-all-night young lady so often sung about in P5 songs. This was a hint that the show was also aimed at the hip young party-goer returning home at the break of dawn, having just caught the first train out of Tokyo. The animated title sequence, indeed, featured a Godzilla-size party girl rampaging through the streets, only to be felled by three young boy superheroes. Other signs of the show's hipness: background posters featuring such bands as Big Drill Car, and others.)

it was very difficult to translate this track because a lot of the humour and irony of the original just wouldn't work in english. after i had finished the translation and re-read it, i realised it sort of reminded me of the tea party with the mad hatter from alice in wonderland (and i certainly used much of its language as a model for the translation, unconsciously) -- all those people playing this game in a completely subversive manner, going really crazy about it, but acting as if everything had strict rules which should be properly observed. the dialogue is absurd, but everybody is so serious about what they are doing one forgets they are not actually making any sense.

my favourite line is 'oyamada keigo? otona? hito?'

hope you like it
maki: namae wa?

ugo-ugo: ugo-ugo desu

m: namae wa?

lhuga: lhuga desu

m: ja ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shiritori demo
shimasho ka?

u: ii yo

l: ii yo

m: ja
watashi kara...
saru!

u: roulette
(ruuretto)

l: to? tomato

m: to? togarashi

u: shika

l: kame

m: megane

u: nezumi

l: mi? mimizu

m: zu? mmm...
su demo ii no ne? (*)
suika

u: kamome

l: medaka

m: ka. kamome.
yutta? yutta? (**)

u: yutta yutta yo!
boku ga yutta yo

m: so ka? ka... kaki.

u: kitsune

l: neko

m: ko... koinu
(muzukashii)

u: nuri-e

l: e? entotsu

m: tsuki

u: kitsutsuki

l: ki? kiji

m: jidosha

u: ya... yari (***)

l: rika

m: kagaku

u: ku... kuri

l: risu

m: suzume

u: menko

l: ko? koma

m: ma? mammoth
(manmosu)

u: su? suzume!

l: yutta!

u: mm yutte
nakatta yo ne!

l: yutta!

u: yuttene yo!

m: yutta yo ne...

u: ah ja maketchatta

l: su da yo su!

u: skunk (sukanku)

l: ku? kuma

m: ma... marimo

u: mo...
mori da yo mori

l: ri? mata ka yo
ri ri... risu
yutta yo ne

m: pass shitemo
iin da yo

l: ri... pass

m: atashi ga ri?
ri... nai yo ne ri.

u: boku wa aru

m: honto? ja pass

u: rito-kujira

-------------------------------
what's your name?

it's ugo-ugo

and yours?

it's lhuga

ok so ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shall we play
shiritori?

ok

ok

ok so i'll start
saru!
(monkey)

ruuretto
(roulette)

to? tomato

to? togarashi (red pepper)

shika (deer)

kame (tortoise)

megane (spectacles)

nezumi (mouse)

mi? mimizu (worm)

zu? mmm...
it's ok if use su too, right? (*)
suika (watermelon)

kamome (seagull)

medaka (killifish)

ka. kamome.
oops! somebody already said that?

i did!
i did!

really? so... kaki (persimmon)

kitsune (fox)

neko (cat)

ko... koinu (puppy)
(this is so difficult)

nuri-e (colour book)

e? entotsu (chimney)

tsuki (moon)

kitsutsuki (woodpecker)

ki? kiji (pheasant)

jidosha (automobile)

ya... yari (spear)

rika (science)

kagaku (chemistry)

ku... kuri (chestnut)

risu (squirrel)

suzume (sparrow)

menko (a japanese game)

koma (horse)

ma? manmosu
(mammoth)

su? suzume!

we already said that!

we did not!
did we?

we did too!

no we did not!

i think we did...

well then i lose

come on! su!

sukanku (skunk)

ku? kuma (bear)

ma... marimo (duckweed)

mo...
mori! (forest)

ri? no, not ri again!
ri ri... we already said
risu right?

you can pass
if you don't know

ri... i pass

it's me? ri?
ri... i can't think of anything

i know one

really? ok i pass

rito-kujira (wild whale)

-------------------------
yume no kyoen
shuuru-kun
tomato-chan
terebi-kun no
otona no
shiritori desu yo!
terebi-kun ga
saisho ni
iimasu kara
tsugi wa
tomato-chan
shuuru-kun
desu kara ne

shuuru-kun,
tomato-chan:
haaai!

te: oyamada keigo

to: oyamada keigo?
otona?

te: otona desu.

to: hito?

te: hito desu.
so iu koto
janakute
shiritori desu yo.
dozo!

to: go ne?
gogo no yugure

s: kirei desu ne.

te: kirei desu ne

to: ufufufu!

s: lemon tea
(remon tii) chodai

te: o-suki nan
desu ka?
lemon tea wa?

s: so desu ne.

te: lemon tea
chodai no i no
ikuko-chan ga hai!
watashi no
shiriai nan desu.
terebi-kun no.
totemo kawaii.

to: i?
inu no
mawari-san no
koinu

s: nu

te: irun
desu ka?

to: mochiron!

s: nu?
otona no
shiritori desho?

te: otona no
shiritori
desu yo!

s: nu ne?
nureteru ne
kore wa mata
zentaiteki na
koto ne
fuinki desu ne

te: fuinki (**)

s: nureteru ne

te: otona no
shiritori
desu ne

to: nan daro!

te: ne kotchi e
kite no te
otona no shiritori
desu.
terebi-kun mo
ko iu koto
ierun desu yo

to: tomato-chan wa
tsugi? te?
tendon
tabeta
o-hiru? (***)

s: ta...
tamaru misuzu

te: ko iu meishi ga
ii no kana?
tendon tabeta
o-hiru?

s: ru? ru ne? ru...
right?
ru ru ru ru ru...

te: utatte wa ikemasen

s: dame da ne
ruby (ruubii)

te: takusan
o-kai ni natta
to iun
janai desu ka?

s: tanjoseki desu.

te: bi to bo-tsuki
de bi ne?
beads (biizu) no
tsuita
jacket (jaketo) mo
suteki
kamoshirenai
no i!

to: mata i na no?

te: otona no shiritori
desu kara

to: kimatterun janai!
inu no mawari-san no
otona
otona no shiritori!

---------------------------------
and now the dream team
shuuru-kun (*)
tomato-chan
and terebi-kun
will play
shiritori for grownups!
i will say
the first
word
and then
tomato-chan
and shuuru-kun
in this order

ok!

oyamada keigo (cornelius)

cornelius? what's that?
a grownup?

a grownup. precisely.

you mean like a person?

a person yes.
this is
beside the point.
we're trying to play
some shiritori here.

ok so go.
gogo no yugure (twilight in the afternoon)

oh that's so lovely!

really lovely.

he he he.

remon tii chodai
(could i have some lemon tea?)

i gather
you are quite fond of
of lemon tea

you could say i am yes.

chodai ends with an i
so
ikuko-chan ga hai (ikuko-chan is...)
ikuko-chan is an
acquaintance
of mine.
she's very cute.

i?
inu no mawari-san no koinu
(the puppy that belongs to
the policeman with a dog)

nu

you don't mean
he actually has one?

he does too.

nu?
this is supposed to be a shiritori
strictly for grownups right?

yep.
this is strictly
for grownups.

ok so nu it is.
nureteru ne (it's so wet!)
this is just
a general remark.
i don't mean anything by that.
it's just... for the atmosphere.

yeah i know. the atmosphere.

it's so wet!

this is
a shiritori
strictly for grownups.

i wonder what he meant by wet!

ne kotchi e kite
(hey you come over here)
this is a shiritori
for grownups.
me too
i can also say
this sort of thing.

i'm next?
te?
ten... don...
tabeta o-hiru
(did you have fish and chips for lunch?)

ta...
tamaru misuzu (a person's name)

i wonder if this utterance
complies with the rules of the game.
fish and chips?
for lunch?

oh i'm so sorry! it's not ta! tis ru

ru... (sings) ru ru ru ru...

singing is not allowed!

it isn't now is it.
well... ok... ruubii (ruby).

you mean
you have bought
a lot of them
of late?

it's my lucky stone.

ruby ends with
a bii.
biizu no tsuita
jaketo mo
suteki kamoshirenai!
(i wonder what a jacket
with beads
would do for me)

no! not i again!

i just said that because
this is a shiritori for grownups.

well my answer goes almost without saying.
inu no mawari-san no otona no shiritori!
(the shiritori strictly for grownups
being played by the policeman with a dog)

Shi-Ri-To-Ri

"shiritori" é um jogo japonês. o primeiro jogador diz uma palavra, o segundo jogador deve dizer uma palavra que comece com o último caractere (sílaba) da palavra do primeiro jogador, o terceiro jogador deve dizer uma palavra que comece com o último caractere da palavra do segundo jogador... e assim por diante. os jogadores não devem dizer a mesma palavra duas vezes.

esta faixa consiste em duas partidas de shiritori: a primeira apresenta a maki-chan e as duas crianças do ugo-ugo lhuga. a segunda apresenta outros personagens do programa.

ugo-ugo lhuga era um programa para crianças, agora descontinuado. tinha uma qualidade inovadora que garantiu que se tornasse uma lenda entre crianças e adultos que o assistiam. frequentemente apresentava esquetes muito surrealistas. parte da loucura do programa foi imortalizada neste álbum de pizzicato, especialmente nesta faixa, shiritori shimasho.

(Nota do Editor: Embora teoricamente para crianças, o título do programa é a frase "Go-Go-u Ga--Ru" pronunciada ao contrário, uma "go go girl" sendo gíria para o tipo de jovem que festeja a noite toda, tão frequentemente cantada nas músicas do P5. Isso era uma dica de que o programa também era voltado para o jovem festeiro que voltava para casa ao amanhecer, tendo pegado o primeiro trem de Tóquio. A sequência de abertura animada, de fato, apresentava uma garota de festa do tamanho de um Godzilla devastando as ruas, apenas para ser derrubada por três jovens super-heróis. Outros sinais da modernidade do programa: pôsteres de fundo apresentando bandas como Big Drill Car, entre outras.)

foi muito difícil traduzir esta faixa porque muito do humor e ironia do original simplesmente não funcionariam em inglês. depois que terminei a tradução e a reli, percebi que de certa forma me lembrava da festa do chá com o chapeleiro maluco de alice no país das maravilhas (e certamente usei muito de sua linguagem como modelo para a tradução, inconscientemente) -- todas aquelas pessoas jogando este jogo de uma maneira completamente subversiva, enlouquecendo com isso, mas agindo como se tudo tivesse regras estritas que deveriam ser devidamente observadas. o diálogo é absurdo, mas todo mundo está tão sério sobre o que está fazendo que se esquece de que na verdade não faz sentido.

minha linha favorita é 'oyamada keigo? otona? hito?'

e espero que você goste
maki: namae wa?

ugo-ugo: ugo-ugo desu

m: namae wa?

lhuga: lhuga desu

m: ja ugo-ugo-kun
lhuga-chan
shiritori demo
shimasho ka?

u: ii yo

l: ii yo

m: ja
watasahi kara...
saru!

u: roulette
(ruuretto)

l: to? tomate

m: to? togarashi

u: shika

l: kame

m: megane

u: nezumi

l: mi? mimizu

m: zu? mmm...
su demo ii no ne? (*)
suika

u: kamome

l: medaka

m: ka. kamome.
opa! alguém já disse isso?

u: eu disse!

l: eu disse!

m: sério? então... kaki.

u: kitsune

l: neko

m: ko... koinu
(muzukashii)

u: nuri-e

l: e? entotsu

m: tsuki

u: kitsutsuki

l: ki? kiji

m: jidosha

u: ya... yari (***)

l: rika

m: kagaku

u: ku... kuri

l: risu

m: suzume

u: menko

l: ko? koma

m: ma? manmosu
(manmosu)

u: su? suzume!

l: yutta!

u: mm yutte
nakatta yo ne!

l: yutta!

u: yuttene yo!

m: yutta yo ne...

u: ah ja maketchatta

l: su da yo su!

u: skunk (sukanku)

l: ku? kuma

m: ma... marimo

u: mo...
mori da yo mori

l: ri? mata ka yo
ri ri... risu
yutta yo ne

m: pass shitemo
iin da yo

l: ri... pass

m: atashi ga ri?
ri... nai yo ne ri.

u: boku wa aru

m: honto? ja pass

u: rito-kujira

-------------------------------
e qual é o seu nome?

é ugo-ugo

e o seu?

é lhuga

ok, então ugo-ugo-kun
lhuga-chan
vamos jogar
shiritori?

ok

ok

ok, então eu começo
saru!
(macaco)

ruuretto
(roulette)

to? tomate

to? togarashi (pimenta vermelha)

shika (veado)

kame (tartaruga)

megane (óculos)

nezumi (rato)

mi? mimizu (verme)

zu? mmm...
você pode usar su também, certo? (*)
suika (melancia)

kamome (gaivota)

medaka (peixe killifish)

ka. kamome.
opa! alguém já disse isso?

eu disse!

eu disse!

sério? então... kaki (caqui)

kitsune (raposa)

neko (gato)

ko... koinu (filhote)
(isso é tão difícil)

nuri-e (livro de colorir)

e? entotsu (chaminé)

tsuki (lua)

kitsutsuki (pica-pau)

ki? kiji (faisão)

jidosha (automóvel)

ya... yari (lança)

rika (ciência)

kagaku (química)

ku... kuri (castanha)

risu (esquilo)

suzume (pardal)

menko (um jogo japonês)

koma (cavalo)

ma? manmosu
(mamute)

su? suzume!

já dissemos isso!

não dissemos!

dissemos sim!

não dissemos não!

acho que dissemos...

bem, então eu perco

vamos lá! su!

sukanku (skunk)

ku? kuma (urso)

ma... marimo (planta aquática)

mo...
mori! (floresta)

ri? não, não ri de novo!
ri ri... já dissemos
risu, certo?

você pode passar
se não souber

ri... eu passo

sou eu? ri?
ri... não consigo pensar em nada

sei uma

sério? ok, eu passo

rito-kujira (baleia selvagem)

-------------------------
yume no kyoen
shuuru-kun
tomato-chan
terebi-kun no
otona no
shiritori desu yo!
terebi-kun ga
saisho ni
iimasu kara
tsugi wa
tomato-chan
shuuru-kun
desu kara ne

shuuru-kun,
tomato-chan:
hããã!

te: oyamada keigo

to: oyamada keigo?
otona?

te: otona desu.

to: hito?

te: hito desu.
so iu koto
janakute
shiritori desu yo.
dozo!

to: go ne?
gogo no yugure

s: kirei desu ne.

te: kirei desu ne

to: ufufufu!

s: lemon tea
(remon tii) chodai

te: o-suki nan
desu ka?
lemon tea wa?

s: so desu ne.

te: lemon tea
chodai no i no
ikuko-chan ga hai!
watashi no
shiriai nan desu.
terebi-kun no.
totemo kawaii.

to: i?
inu no
mawari-san no
koinu

s: nu

te: irun
desu ka?

to: mochiron!

s: nu?
otona no
shiritori desho?

te: otona no
shiritori
desu yo!

s: nu ne?
nureteru ne
kore wa mata
zentaiteki na
koto ne
fuinki desu ne

te: fuinki (**)

s: nureteru ne

te: otona no
shiritori
desu ne

to: nan daro!

te: ne kotchi e
kite no te
otona no shiritori
desu.
terebi-kun mo
ko iu koto
ierun desu yo

to: tomato-chan wa
tsugi? te?
tendon
tabeta
o-hiru? (***)

s: ta...
tamaru misuzu

te: ko iu meishi ga
ii no kana?
tendon tabeta
o-hiru?

s: ru? ru ne? ru...
direito?
ru ru ru ru ru...

te: utatte wa ikemasen

s: dame da ne
ruby (ruubii)

te: takusan
o-kai ni natta
to iun
janai desu ka?

s: tanjoseki desu.

te: bi to bo-tsuki
de bi ne?
beads (biizu) no
tsuita
jacket (jaketo) mo
suteki
kamoshirenai
no i!

to: mata i na no?

te: otona no shiritori
desu kara

to: kimatterun janai!
inu no mawari-san no
otona
otona no shiritori!

---------------------------------
e agora a equipe dos sonhos
shuuru-kun (*)
tomato-chan
e terebi-kun
vão jogar
shiritori para adultos!
eu vou dizer
a primeira
palavra
e então
tomato-chan
e shuuru-kun
nesta ordem

ok!

oyamada keigo (cornelius)

cornelius? o que é isso?
um adulto?

um adulto. exatamente.

você quer dizer como uma pessoa?

uma pessoa sim.
isto é
além do ponto.
estamos tentando jogar
um pouco de shiritori aqui.

ok, então vai.
gogo no yugure (crepúsculo da tarde)

oh, isso é tão lindo!

realmente lindo.

he he he.

remon tii chodai
(poderia me dar um pouco de chá de limão?)

eu imagino
que você gosta muito
do chá de limão

você poderia dizer que sim, sim.

chodai termina com um i
então
ikuko-chan ga hai (ikuko-chan é...)
ikuko-chan é uma
conhecida
minha.
elá é muito fofa.

i?
inu no mawari-san no koinu
(o filhote que pertence ao
policial com um cachorro)

nu

você não quer dizer
que ele realmente tem um?

ele tem sim.

nu?
isto é suposto ser um shiritori
estritamente para adultos, certo?

sim.
isto é estritamente
para adultos.

ok, então nu é.
nureteru ne (está tão molhado!)
isto é apenas
um comentário geral.
eu não quero dizer nada com isso.
é apenas... para a atmosfera.

sim, eu sei. a atmosfera.

está tão molhado!

isto é
um shiritori
estritamente para adultos.

eu me pergunto o que ele quis dizer com molhado!

ne kotchi e kite
(hey você, venha aqui)
isto é um shiritori
para adultos.

eu também
posso dizer
esse tipo de coisa.

sou eu a próxima?

to?
ten... don...
tabeta o-hiru
(você comeu peixe e batatas fritas no almoço?)

ta...
tamaru misuzu (um nome de pessoa)

eu me pergunto se esta expressão
cumpre as regras do jogo.
peixe e batatas fritas?
no almoço?

oh, sinto muito! não é ta! é ru

ru... (canta) ru ru ru ru...

cantar não é permitido!

não é agora, é.
bem... ok... ruubii (ruby).

você quer dizer
que você comprou
muitos deles
recentemente?

é minha pedra da sorte.

ruby termina com
um bii.
biizu no tsuita
jaketo mo
suteki kamoshirenai!
(eu me pergunto o que uma jaqueta
com contas
faria por mim)

não! não eu de novo!

eu só disse isso porque
isto é um shiritori para adultos.

bem, minha resposta é quase óbvia.
inu no mawari-san no otona no shiritori!
(o shiritori estritamente para adultos
sendo jogado pelo policial com um cachorro)




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Pizzicato Five e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção