Tradução gerada automaticamente

The Irish Rover
The Pogues
O Irlandês Viajante
The Irish Rover
No quatro de julho de mil oitocentos e seisOn the fourth of July eighteen hundred and six
Zarpamos da doce enseada de CorkWe set sail from the sweet cove of Cork
Estávamos navegando com uma carga de tijolosWe were sailing away with a cargo of bricks
Para a grande câmara municipal em Nova YorkFor the grand city hall in New York
Era uma embarcação maravilhosa, com velas à frente e atrás'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
E oh, como os ventos selvagens a empurravam.And oh, how the wild winds drove her.
Ela tinha várias velas, tinha vinte e sete mastrosShe'd got several blasts, she'd twenty-seven masts
E a chamávamos de Irlandês Viajante.And we called her the Irish Rover.
Tínhamos um milhão de fardos dos melhores trapos de SligoWe had one million bales of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedrasWe had two million barrels of stones
Tínhamos três milhões de peles de velhos cavalos cegos,We had three million sides of old blind horses hides,
Tínhamos quatro milhões de barris de ossos.We had four million barrels of bones.
Tínhamos cinco milhões de porcos, tínhamos seis milhões de cães,We had five million hogs, we had six million dogs,
Sete milhões de barris de cerveja.Seven million barrels of porter.
Tínhamos oito milhões de caudas de velhas cabras,We had eight million bails of old nanny goats' tails,
No porão do Irlandês Viajante.In the hold of the Irish Rover.
Havia o Mickey Coote que tocava forte sua flautaThere was awl Mickey Coote who played hard on his flute
Quando as damas se alinhavam para dançarWhen the ladies lined up for his set
Ele tocava com habilidade para cada quadrilha brilhanteHe was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Embora os dançarinos estivessem bêbados e a fim de farraThough the dancers were fluther'd and bet
Com seu papo escasso, ele era o rei do pedaçoWith his sparse witty talk he was cock of the walk
Enquanto fazia as damas rodopiaremAs he rolled the dames under and over
Todos sabiam de relance quando ele tomava sua posiçãoThey all knew at a glance when he took up his stance
E ele navegava no Irlandês Viajante.And he sailed in the Irish Rover
Havia Barney McGee das margens do Lee,There was Barney McGee from the banks of the Lee,
Havia Hogan do Condado de TyroneThere was Hogan from County Tyrone
Havia Jimmy McGurk que estava apavorado com o trabalhoThere was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
E um homem de Westmeath chamado MaloneAnd a man from Westmeath called Malone
Havia Slugger O'Toole que estava sempre bêbadoThere was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
E o briguento Bill Tracey de DoverAnd fighting Bill Tracey from Dover
E o seu amigo Mick McCann das margens do BannAnd your man Mick McCann from the banks of the Bann
Era o capitão do Irlandês Viajante.Was the skipper of the Irish Rover
Navegamos por sete anos quando a sarampo estourouWe had sailed seven years when the measles broke out
E o navio se perdeu em um nevoeiro.And the ship lost it's way in a fog.
E aquela tripulação foi reduzida a dois,And that whale of the crew was reduced down to two,
Só eu e o velho cachorro do capitão.Just meself and the captain's old dog.
Então o navio bateu em uma rocha, oh Senhor, que choqueThen the ship struck a rock, oh Lord what a shock
O compartimento foi virado completamenteThe bulkhead was turned right over
Virou nove vezes, e o pobre cachorro se afogouTurned nine times around, and the poor dog was drowned
Sou o último do Irlandês Viajante.I'm the last of the Irish Rover



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Pogues e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: