O what can ail thee...
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The thoughts have withered from thy brain
And they have lost their sting.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and aloof from life?
The harpy's chalice's overfull
And the soul's in strife.
I see a scar shining from thy brow
By harshness torn and fever-dew,
The blade: it swingeth from thy neck,
Thy tongue: fast withered too.
I let my notions in the past
A prey of sense - a prey of mind
My foot is lame, my head is drunk
And mine eyes shine blind.
And so I lullèd me asleep
Though never dreamt, though never woke,
Into the latest sleep I ever slept
In the numb life's cloak.
And this is why I sojourn here
So lone and palely loitering,
While thoughts have withered from thy brain
And they have lost their sting.
I let my notions in the past...
Ó, o que te aflige...
Ó, o que te aflige, cavaleiro errante,
Sozinho e pálido, vagando?
Os pensamentos murcharam da tua mente
E perderam seu veneno.
Ó, o que te aflige, cavaleiro errante,
Tão desgastado e distante da vida?
O cálice da harpia está transbordando
E a alma está em conflito.
Vejo uma cicatriz brilhando na tua testa
Rasgada pela dureza e pelo suor da febre,
A lâmina: balança do teu pescoço,
Tua língua: também murcha.
Deixei minhas ideias no passado
Uma presa dos sentidos - uma presa da mente
Meu pé está manco, minha cabeça está tonta
E meus olhos brilham, mas estão cegos.
E assim eu me deixei adormecer
Embora nunca tenha sonhado, embora nunca tenha acordado,
No mais profundo sono que já dormi
Sob o manto da vida anestesiada.
E é por isso que estou aqui
Tão sozinho e pálido, vagando,
Enquanto os pensamentos murcharam da tua mente
E perderam seu veneno.
Deixei minhas ideias no passado...
Composição: Printed at Bismarck\'s Death