Burning Minstrel
The wall: it cometh down on Ischariot!
(Her Minstrel:)
The fire doth belong to a pregnant soul:
The soul of your humble minstrel:
What if sparks wrest from my soul:
It's your anvil; it's mine breeze
Running cold, as cold as coal
And the cinder riseth, if you please!
Phoebus: shall you spare mine eyes?
Spare them lest my burning soul yearns;
Will my last groan be the prize
For its sores, its frights, its burns?
Burn! Soul: burn!
It's burning my soul
My soul's on fire
Turn to my soul
Time's on fire!
(His Mistress:)
Tinder is the nature of soul
Who, by blaze, is blacksmith? Iron?
Can only will and virtue be toll
To appease this flaming tyrant?
Alas! Now that Judas turneth
It licketh, it flareth - and it burneth...
Burn! Soul: burn!
It's burning my soul...
The wall: it cometh down on Ischariot!
On Ischariot and his burning blood!
It's burning my soul....
Minstrel em Chamas
A parede: ela desaba sobre Iscariotes!
(Seu Menestrel:)
O fogo pertence a uma alma grávida:
A alma do seu humilde menestrel:
E se faíscas se arrancarem da minha alma:
É sua bigorna; é minha brisa
Correndo fria, tão fria quanto carvão
E a cinza se ergue, se você quiser!
Fóbus: você vai poupar meus olhos?
Poupe-os, a menos que minha alma ardente anseie;
Meu último gemido será o prêmio
Por suas feridas, seus medos, suas queimaduras?
Queime! Alma: queime!
Está queimando minha alma
Minha alma está em chamas
Vire-se para minha alma
O tempo está em chamas!
(Sua Dama:)
Papel é a natureza da alma
Quem, pelo fogo, é ferreiro? Ferro?
Só a vontade e a virtude podem ser o preço
Para apaziguar esse tirano flamejante?
Ai! Agora que Judas se vira
Ele lambe, ele estoura - e queima...
Queime! Alma: queime!
Está queimando minha alma...
A parede: ela desaba sobre Iscariotes!
Sobre Iscariotes e seu sangue ardente!
Está queimando minha alma....