Chaiyya Chaiyya Bollywood Joint
jinke sar ho ishq kii chha.nh
He whose head is in the shadow of love
pao.n ke niiche jannat hogi
will have heaven beneath his feet.
jinke sar ho ishq ki chha.nh
Whose head is in the shadow of love...
chal chhaiyya
Walk in the shadow.
pao.n jannat chale chal chhaiyyan
Walk in heaven, walk in the shadow.
vo yaar hai jo khushbuu kii tarah
There's a friend who is like a sweet fragrance,
jiskii zabaan Urdu kii tarah
whose words are like poetry (lit. Urdu, the language of poetry),
merii shaam raat merii qainaat
who is my evening, my night, my existence.
vo yaar mera saiyya saiyya
That friend is my beloved!
gulposh kabhii itarae kahii.n
Sometimes (my beloved) flirts like a flower,
mahake to nazar aa jaa'e kahii.n
so fragrantly that you may see her scent.
taawiiz banake pahanuu.n use
Having made it into an charm, I will wear it.
aayat kii tarah mil jaaye kahin
She shall be obtained as a miracle is obtained.
mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n
She is my song, my declaration of faith
(kalama: the Muslim confession of faith, as in, "la ilaaha il allaah" - "there is no God but Allah").
(vo yaar hai jo imaam ki tarah)
(My friend is like a priest to me.)
mera nagama nagama mera qalama qalama
My song... my declaration of faith...
yaar misale.n os chale
She moves like the dew.
paon ke tale phirdaus chale
She walks with the garden of heaven beneath her feet,
kabhii Daal Daal kabhii paat paat
sometimes through the branches, sometimes amidst the leaves.
mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n us ke nishaan
I shall search the wind for her trail!
mai.n uske ruup ka sedaaii
I trade in her beauty.
vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii Fickle,
she flits shamelessly from sun to shade.
vo shokh ra.ng badalta hai
She changes her bright colors;
mai.n ra.ng ruup ka saudaaii
I negotiate that as well
Sombra do Amor
jinke sar ho ishq kii chha.nh
Aquele cuja cabeça está na sombra do amor
pao.n ke niiche jannat hogi
terá o paraíso sob seus pés.
jinke sar ho ishq ki chha.nh
Aquele cuja cabeça está na sombra do amor...
chal chhaiyya
Caminhe na sombra.
pao.n jannat chale chal chhaiyyan
Caminhe no paraíso, caminhe na sombra.
vo yaar hai jo khushbuu kii tarah
Há um amigo que é como uma doce fragrância,
jiskii zabaan Urdu kii tarah
cuja fala é como poesia,
merii shaam raat merii qainaat
que é meu entardecer, minha noite, minha existência.
vo yaar mera saiyya saiyya
Esse amigo é meu amado!
gulposh kabhii itarae kahii.n
Às vezes (meu amado) flerta como uma flor,
mahake to nazar aa jaa'e kahii.n
tão fragrante que você pode ver seu perfume.
taawiiz banake pahanuu.n use
Transformando-a em um amuleto, eu a usarei.
aayat kii tarah mil jaaye kahin
Ela será encontrada como um milagre.
mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n
Ela é minha canção, minha declaração de fé
(kalama: a confissão de fé muçulmana, como em, "la ilaaha il allaah" - "não há Deus senão Allah").
(vo yaar hai jo imaam ki tarah)
(Meu amigo é como um sacerdote para mim.)
mera nagama nagama mera qalama qalama
Minha canção... minha declaração de fé...
yar misale.n os chale
Ela se move como o orvalho.
paon ke tale phirdaus chale
Ela caminha com o jardim do paraíso sob seus pés,
kabhii Daal Daal kabhii paat paat
às vezes entre os galhos, às vezes entre as folhas.
mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n us ke nishaan
Eu vou buscar na brisa seu rastro!
mai.n uske ruup ka sedaaii
Eu negocio sua beleza.
vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii
Ela se move sem vergonha do sol para a sombra.
vo shokh ra.ng badalta hai
Ela muda suas cores vibrantes;
mai.n ra.ng ruup ka saudaaii
Eu também negocio isso.