Tradução gerada automaticamente

Histoires Personnelles
Quilapayún
Histórias Pessoais
Histoires Personnelles
Barco naufragado, mares à deriva,Bateau de naufrage, mers à la dérive,
Fiz deste porto meu refúgioJe fis de ce port le refuge
Das dores mais densas, dos sonhos impacientes,Des peines les plus denses, des rêves impatiens,
E desses passos perdidos antes que o tempo se perca;Et de ces pas perdus avant que ne le soit le temps;
Era a época das ordensC'était l'époque des ordonnances
Para as questões de consciência.Pour les affaires de conscience.
Sozinho, mas já nossos olhares se esperavam em algum lugar,Seul, mais déjà nos regards s'attendaient quelque part,
Para afastar a frieza do silêncio,Pour éloigner la froideur du silence,
A era do ódio, o medo do impasse,L'âge de la haine, la peur de l'impasse,
E todas as raivas que nos ultrapassam.Et toutes les rages qui nous dépassent.
Todas essas coisas são todas as coisasToutes ces choses sont toutes les choses
Que eu precisei para chegar,Qui m'ont fallu pour arriver,
Que eu precisei para existir,Qui m'ont fallu pour exister,
Neste país que é o seu.Dans ce pays qui est le tien.
As horas e as noites, nem todas foram escuras,Les heures et les nuits, toutes ne furent pas sombres,
O canto do poema iluminaLe chant du poème iilumine
O curso de todo outono que caminha para o esquecimentoLe cours de tout automne qui marche vers l'oubli
E o profundo desejo de transformar a vida:Et le déslr profond de transformer la vie:
Não mudamos o mundoNous n'avons pas changé le monde
Já que a queixa permanece profunda.Puisque la plainte reste profonde.
Vem e empurra comigo esses limites frágeis,Viens el repousse avec moi ces limites fragiles,
Para vestir meu exílio de ternura,Pour habiller mon exil de tendresse,
Refugiar-me em seus seios de esperançaMe réfugier dans tes seins d'espérance
E acreditar no amor sem diferenças.Et croire à l'amour sans différences.
Todas essas coisas são todas as coisasToutes ces choses sont toutes les choses
Que eu precisei para estar perturbado,Qui m'ont fallu pour être troublé,
Que eu precisei para ser amado,Qui m'ont fallu pour être aimé,
No seu país que me retém.Dans ton pays qui me retiens.
Querer se reerguer, tudo está em nossas almas,Vouloir se reprendre, tout est dans nos âmes,
Fundar a morada de um amorFonder la demeure d'un amour
Que guarda nossos gestos e o indefinívelQui garde nos gestes et l'indéfinissable
Do espírito da minha terra que nos acompanhaDe l'esprit de ma terre qui nous accompagne
Até a última presença,Jusqu'à l'ultime présence,
Até a última ausência.Jusqu'à l'ultime absence.
Então, deixa eu me aproximar do seu rosto imóvel,Alors, laisse moi approcher ton visage immobile,
Para que meus lábios toquem os seus,Poor que mes lèvres effleurent les tiennes,
Para que o mundo volte a ser paisagem,Pour que le monde redevienne paysage,
De caminho em caminho, de dia em página.De chemin en chemin, de jour en page.
Todas essas coisas são todas as coisasToutes ces choses sont toutes les choses
Que eu precisei para ser dois,Qui m'ont fallu pour être deux,
Que eu precisei para ser feliz,Qui m'ont fallu pour être hereux,
Neste seu país que é o meu.Dans ton pays qui est le mien.
Todas essas coisas são todas as coisasToutes ces choses sont toutes les choses
Que eu precisei para ser dois,Qui m'ont fallu pour être deux,
Que eu precisei para ser feliz,Qui m'ont fallu pour être hereux,
Neste país que é o seu,Dans ce pays qui est le tien,
Neste seu país que me retém,Dans ton pays qui me retiens,
Neste seu país que é o meu.Dans ton pays qui est le mien.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Quilapayún e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: