Tradução gerada automaticamente

My Captivity by Savages
Rasputina
Minha Cativeiro pelos Selvagens
My Captivity by Savages
Esta é "A História do Meu Cativeiro pelos Selvagens," ou "Como Aprendi a Lutar"This is "The Story of My Captivity by Savages," or "How I Learned to Fight"
por Eliza Elizabeth Cook, 13 anosby Eliza Elizabeth Cook, age 13
Escrito à mão neste, o 23º dia de agosto de 1829.Written in my own hand on this, the 23rd day of August, 1829.
Capítulo um.Chapter one.
"Um Bom Dia para um Desmembramento," ou "O Massacre Brutal de Tudo que Eu Estimava.""Fine Day for a Flaying," or "The Brutal Massacre of All I Held Dear."
O vale que desce pela trilha sobre a margem oeste do glorioso estado de Natchez-Pierce foi o local da minha própria e horrenda ruína. Minha família inteira foi dizimada, sem que os nativos se importassem em poupar até mesmo o pequeno Coolidge de um pingo de dor.The valley that runs down the trail over the west bank of the glorious state of Natchez-Pierce was the site of my own hideous undoing. My entire family was lain waste, no careb being taken by the natives that even baby Coolidge was to be spared an ounce of pain.
Como fui poupada, pela graça de Deus, nunca saberei.How I came to be spared, by the grace of God, I shall never know.
Fui atingida na cabeça com uma pedra mais de quatorze vezes por um jovem guerreiro indígena. Quando acordei, com os olhos ainda ardendo da devastação fumegante, meus grandes olhos azuis olhavam para o sol ardente do céu de final de verão. Mal havia me mexido quando quatro cavaleiros se aproximaram do meu corpo murchado. Em seu inglês truncado, contaram-me em detalhes como massacraram minha mãe e meu pai, como meu irmão mais velho, Ham, não ofereceu resistência à sua própria surra, e como foi fácil fazer minha irmã doente, Sarah Susanna, chorar e soluçar como uma criatura do mar. (Boo hoo!)I had been smashed in the head with a boulder over fourteen times by a young Indian brave. When I awoke, through eyes still stinging from the smouldering decimation, my large blue eyes looked up into the burning sun of the late summer sky. No sooner had I stirred when four horsemen approached my wilted carcasse. In their stilted English, they told me in great detail how they had massacred mine own Ma and Pa, how my elder brother Ham had given no resistance to his own flogging, and how easy it had been to make my sickly sister, Sarah Susanna, wail and sob like a sea creature. (Boo hoo!)
Eu cerrei meus longos e graciosos dedos em punhos apertados ao meu lado, e virando a cabeça, ri baixinho para mim mesma. (Ha ha ha!) Se esses animais humanos acreditavam que haviam capturado uma jovem escrava branca, disposta e nubente, estavam muito enganados.I clenched my long, graceful fingers into tight fists at my sides, and turning my head away, laughed quietly to myself. (Ha ha ha!) If these human animals believed that they had captured a nubile and willing young white slave girl, they were sorely mistaken.
Procurei na cintura por uma arma. Muitas vezes, eu mantinha ferramentas de costura penduradas em fitas presas ao meu vestido. "Procurando por isso?" perguntou o guerreiro mais bonito, segurando minhas tesouras de picotar prateadas entre dois dedos vermelhos enquanto olhava de cima do seu cavalo para minha confusão retorcida.I felt about my waist for a weapon. Oftentimes, I kept sewing tools hanging from ribbons pinned to my dress. "Looking for this?" the handsomest warrior asked, holding my sterling pinking shears up between two red fingers as he looked down from his steed at my writhing confusion.
Afastando uma mecha de cabelo amarelo pálido da minha testa, fiz de conta que ia pegar um chinelo de seda que avistei perto, mas rapidamente me lancei entre os flancos dos mustangs selvagens que estavam majestosos à minha frente!Brushing a strand of pale yellow hair from my brow, I pretended to reach for a stray silken slipper that I had spied nearby, but swiftly darted up and in between the flanks of the wild mustangs that stood majestically before me!
O comandante silencioso só precisou se inclinar para me agarrar pelo cabelo. Puxando com força, ele me levantou e virou meu rosto justo para encontrar seu olhar frio e gélido. Nunca esquecerei a realização naquele momento de que minha liberdade havia sido roubada. E que, embora meu corpo mortal agradável estivesse intacto, eu, Eliza Elizabeth Jane Cook, estava destinada a me tornar uma serva de vários nômades viris e semi-nus, e que essa provação continuaria por quatorze anos.The silent commander had only to reach down to capture me by the hair. Yanking hard, he pulled me upright, and twisted my fair face up to meet his cold, cold gaze. I shall never forget my realization upon that moment that my freedom had thus been robbed. And that although my pleasing mortal shell was intact, I, Eliza Elizabeth Jane Cook, was to become a handmaiden to a number of verile, half-naked nomads, and that this ordeal would continue fourteen years.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rasputina e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: