Tradução gerada automaticamente

Alleinflug
Reinhard Mey
Voo Solo
Alleinflug
Eu ainda me lembro daquela manhã,Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh'n,
Na luz do início do verão, parado na porta do hangar,In der Frühsommersonne am Hangartor steh'n,
Olhando para o avião que eu conheço bem,Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt,
Na brisa suave, rangendo na beira da pista.In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand.
E então ouço dizer que já é hora,Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit,
E eu entro na cabine, não perco tempo,Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit,
Na pista, pela grama que se balança no ar,Auf dem Rollweg durch's Gras, das sich im Luftstrom wiegt,
Na pista que brilha à minha frente.In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt.
O vento nas asas,Der Wind in den Streben,
Um tremor, um abalo,Ein Rütteln, ein Beben,
Então finalmente decolar,Dann endlich abheben,
De repente flutuar,Mit einem Mal schweben,
Um olhar para o mundo de brinquedo lá embaixo,Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus,
Acima de mim, só a profundidade do azul sem fim,Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus,
E girar e inclinar, deslizar e subir,Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen,
Num giro ensurdecedor, em silêncio absoluto,In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen,
Sentindo-se minúsculo e ao mesmo tempo tão grande,Sich winzig zu wissen und zugleich so groß,
Sublime e feliz e sem peso,Erhaben und glücklich und schwerelos,
Por um instante, apenas um momento.Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß.
Eu me senti ao estacionar na porta do hangarIch kam mir beim Abstellen vorm Hangartor
Como Lindbergh após seu voo sobre o Atlântico.Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor.
Desde então, voltei de muitas viagens,Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus,
Mas tão orgulhoso quanto naquela vez, nunca mais desci.Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus.
Eu conheço os cães do céu em casa, no ar,Ich kenn' Himmelhunde zu Haus in der Luft,
Tão experientes, tão espertos,Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft,
Mas nenhum, mesmo que esteja em órbita,Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt,
Olha para trás e não fica com os olhos brilhando.Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt.
Desde aquele dia, deixei muitas marcas de óleo,Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt,
Já senti muitas frias ventanias no rosto,Ist mir manch' kalte Bö um die Nase gefegt,
Destrui mapas do tempo com raiva,Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt,
E passei o tempo em cafés de aeroportos mofados.Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt.
E ainda assim, a cada rastro de condensação, eu tenho que olhar,Und doch muß ich nach jedem Kondensstreifen seh'n,
Me viro a cada barulho de motor,Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh'n,
E a cada decolagem, dá um frio na barriga, não importa quantas vezes,Und bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal
Ainda é como da primeira vez.Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: