Tradução gerada automaticamente

Die Ballade von Pfeifer
Reinhard Mey
A Balada do Pfeifer
Die Ballade von Pfeifer
Eu saí de San Alfredo na última luz do diaIch ritt aus San Alfredo im letzten Tageslicht
Talvez de El Paso, não sei ao certo, não seiVielleicht auch aus El Paso, so genau weiß ich das nicht
Há quarenta dias, quarenta noites eu estava fugindoSeit vierzig Tagen, vierzig Nächten war ich auf der Flucht
Em cada cidade encontrei meu retrato, com a frase: 'PROCURADO!'In jeder Stadt fand ich mein Bild, darunter stand: ''GESUCHT!''
Me chamavam de Silencioso, e sussurravam por aí,Sie nannten mich den Stillen, und man flüsterte mir nach,
que, se eu tivesse algo a dizer, meu Colt falava por mim.daß, wenn ich was zu sagen hätte mein Colt für mich sprach.
''(Assobio)''''(Pfeifen'')
Me chamavam de Pfeifer, e meu lema era:Sie nannten mich den Pfeifer, und meine Devise hieß:
Se alguém se meter na sua mira, primeiro assobie, depois atire!Wenn Dir wer vor die Mündung kommt, erst pfeife, und dann schieß!
Por que eu assobiei, não sei, nem sei como me chamoWarum ich pfiff, das weiß ich nicht, weiß nicht mal, wie ich heiß'
No Oeste nunca é bom quando alguém sabe demais!Im Westen ist es niemals gut, wenn einer zuviel weiß!
Só sei que onde minha música tocava, as tábuas eram escassasIch weiß nur, wo mein Lied erklang, da wurden Bretter knapp
Porque todo carpinteiro sabia que tinha trabalho pra ele.Weil jeder Schreiner wusste, daß es Arbeit für ihn gab
Quando cheguei em Bloody Corner, vi de longeAls ich nach Bloody Corner kam, sah ich von weitem her
Que a soma sob meu nome tinha dois dígitos a maisDie Summe unter meinem Namen hatte zwei Stellen mehr
Um caçador de recompensas disse: "Pfeifer, já te esperava!"Ein Prämienjäger sagte: „Pfeifer, ich wart' schon auf dich!“
Eu me virei, assobiei um tom, então meu Colt falou por mimIch fuhr herum, pfiff einen Ton, dann sprach mein Colt für mich
Quando pouco depois no saloon meu .38 disparouAls wenig später im Saloon mein Achtunddreißiger spie
O homem no piano tocava a melodia:Da spielte der Mann am Klavier dazu die Melodie:
''(Assobio)''''(Pfeifen)''
Com os cotovelos apoiados, olhando a portaDie Ellenbogen aufgestützt, die Flügeltür im Blick
Ao meu lado estava um estranho, bem barbeado e gordoStand neben mir ein Fremder, sehr glatt rasiert und dick
"Me chamam de Pensador aqui", assim ele se apresentou„Mann nennt mich hier den Denker“, so stellte er sich vor
Cuspiu casualmente no cuspe e me disse ao ouvido:Spie lässig in den Spucknapf und sagte mir in's Ohr:
"Se você precisa de dez mil dólares, eu tenho um plano„Wenn du zehntausend Dollar brauchst, dann hab ich einen Plan
Certeza, genial, simples!" Agradecido, aceitei.Todsicher, genial, einfach!“ Dankbar nahm ich an
Agora estou atrás das grades, consumido por dúvidasJetzt sitz ich hinter Gittern, von Zweifeln angenagt
Talvez o plano do Pensador não fosse tão bom quanto ele dizVielleicht war doch des Denkers Plan so gut nicht wie er sagt
Ele disse: "Te traz dez mil dólares, se você se atreverEr sagte: „Es bringt dir zehntausend Dollar, wenn du's wagst
A ir ao escritório do xerife, se apresentar e dizer:Zum Sheriff ins Büro zu geh'n, dich vorstellst und ihm sagst:
'Olá, sou o Pfeifer, venho aqui como vocês veem,'Grüß Gott, ich bin der Pfeifer, ich komm' selber wie ihr seht,
Para pegar a recompensa que está na minha cabeça!'Um die Belohnung zu kassier'n, die auf meinen Kopf steht!' “
Estou montado nas costas do meu cavalo sob a árvore da forcaIch sitz auf meines Pferdes Rücken unter dem Galgenbaum
Uma corda em meu pescoço, o carrasco segura meu cavaloEinen Strick um meinen Hals, der Henker hällt mein Pferd im Zaum
Logo ele vai soltar as rédeas e então acabou pra mimGleich gibt er ihm die Zügel und dann ist's mit mir vorbei
O coveiro cava meu túmulo e assobia minha músicaDer Totengräber gräbt mein Grab und pfeift mein Lied dabei
O executor faz seu trabalho, meu cavalo começa a andarDer Scharfricher tut seine Pflicht, mein Pferd setzt sich in Trab
E lá embaixo o diretor grita:Und unten brüllt der Regisseur:
''(falado:)''''(spoken:)''
"Maldita bagunça, já quebramos o galho pela terceira vez,''„Verdammte Schlamperei, jetzt ist uns der Ast schon
o filme também se rasgou.zum dritten Mal abgebrochen, der Film ist auch gerissen.
Então, crianças, por hoje é hora de ir embora, o corpoAlso Kinder, für heute ist Feierabend, die Leiche
Vamos filmar amanhã."dreh'n wir morgen ab.“''



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: