Tradução gerada automaticamente

Ich hab' meine Rostlaube tiefergelegt
Reinhard Mey
Eu deixei meu carro enferrujado mais baixo
Ich hab' meine Rostlaube tiefergelegt
Eu deixei meu carro enferrujado mais baixo,Ich hab' meine Rostlaube tiefergelegt,
Mexi no carburador e cortei o escapamento.Am Vergaser geschraubt und am Auspuff gesägt.
E eu fiquei, e eu fui, e eu dirigi como o James Dean,Und ich stand, und ich ging, und ich fuhr wie James Dean,
Mas eu parecia eu mesmo, e eu cheirava a gasolina.Doch ich sah aus wie ich, und ich roch nach Benzin.
E ela usava ao mesmo tempo nariz e rabo de cavalo,Und sie trug gleichzeitig Nase und Pferdeschwanz hoch,
Como um anjo, inatingível, e eu me arrisquei mesmo assim.Engelsgleich und unnahbar, und ich wagte 's doch.
E eu passei cem vezes pela rua dela,Und ich fuhr hundertmal ihre Straße entlang,
Só com ideias malucas na cabeça e o tigre no tanque.Nichts als Flausen im Kopf und den Tiger im Tank.
Queimei minha fantasia e os pneus também.Hab' mir die Fantasie und die Reifen verbrannt.
Eu aguentei mais, e segurei a mão dela.Ich hielt länger aus, und ich hielt ihre Hand.
E dancei firme, quando era pra dançar:Und hab' eisern getanzt, wenn man halt tanzen muss:
Até o último baile por um primeiro beijo.Bis zum letzten Tanz für einen ersten Kuss.
E eu me comportei como um idiota,Und ich habe mich wie ein Idiot angestellt,
"Terra à vista" o céu, de cabeça pra baixo o mundo."Land unter" der Himmel, kieloben die Welt.
Mas ela nem percebeu o terremotoAber sie hat das Erdbeben gar nicht bemerkt
Com cinco saias rodadas, dura como cinco tábuas.Mit fünf Petticoats, hart wie fünf Bretter gestärkt.
E ela me ensinou a esperar, e me deu muito tempo.Und sie lehrte mich warten, und sie ließ mir viel Zeit.
E eu pratiquei a paciência e aprendi a ternura.Und ich übte Geduld und lernte Zärtlichkeit.
Mas sentimento segue sentimento, e uma palavra leva a outra,Doch Gefühl folgt Gefühl, und ein Wort gibt ein Wort,
E o banco de trás do fusca era nosso refúgio.Und die Rückbank im Käfer war unser Zufluchtsort.
Não tinha cama de céu como nos romances da Lore,Da war kein Himmelbett wie im Lore-Roman,
Mas no que chamamos de felicidade, nunca estivemos tão perto!Doch an dem, was man Glück nennt, war'n wir nie näher dran!
Nunca foi tão sincero, nunca tão totalEs war nie mehr so ehrlich, nie mehr so total
Inocente e indefeso, como da primeira vez.Unschuldig und wehrlos, wie das erste Mal.
Nunca mais tão ingênuo, nunca mais tão naif.Nie wieder so arglos, nie mehr so naiv.
E nunca, quando ela foi embora, um corte tão profundo.Und nie, als sie ging, je ein Schnitt mehr so tief.
E eu estava fora de mim e quase morrendo,Und ich war wie von Sinnen und war sterbenskrank,
Mas aprendi a perder e a manter a postura.Doch ich lernte verlier'n und den aufrechten Gang.
Hoje sei que ela teve sua parte nisso,Heute weiß ich, sie hat ihren Teil mit daran,
Que eu posso amar, sofrer e perdoar.Dass ich lieben und leiden und verzeihen kann.
Talvez a gente entenda, quando percebe:Vielleicht hat man's begriffen, wenn man erkennt:
Nem todo grande amor precisa de um final feliz.Nicht jede große Liebe braucht auch ein Happy-End.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: