Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 308

Das wahre Leben

Reinhard Mey

Letra

A Vida Verdadeira

Das wahre Leben

Coração quente, generoso e amoroso, sempre a mão que ajuda,Warmherzig, großzügig und liebevoll, stets die helfende Hand,
Bondoso, sábio e aberto, abnegado e tolerante,Gütig, klug und aufgeschlossen, aufopfernd und tolerant,
Sempre um ouvido atento para todo mundo, a qualquer horaStets ein offnes Ohr für Jedermann und -Frau und jederzeit
Sempre um exemplo, sempre altruísta na sua modéstia!Immer Vorbild, immer selbstlos in stiller Bescheidenheit!
Gostaria de saber quem é essa pessoa incrível,Zu gern wüsst ich, wer dies Prachtexemplar eines Menschen ist,
Mas, infelizmente, ele se foi, partiu em paz,Nur leider hat er sich grad' durch friedliches Ableben verpisst,
E isso não é uma carta de apresentação para o trabalho de santo da cidade,Und dies ist kein Bewerbungsschreiben für den Job des Ersatzheil'gen der Stadt,
Só estou analisando os obituários do jornal de domingo.Ich studier' nur grad' die Traueranzeigen im Sonntagsblatt.

O inventado e o verdadeiroDas Erfund'ne und das Wahre
Da infância até o caixão,Von der Wiege bis zur Bahre,
Isso se revela eloquentementeDas eröffnet sich beredt
Para quem sabe ler,Dem, der sie zu lesen versteht,
Resumindo, condensado, em estilo telegrama curto e direto:Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
A vida verdadeira, a vida verdadeira acontece nos obituários!Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!

Enquanto eu reflito sobre isso, descubro o fenômeno,Während ich darüber nachdenk', entdeck' ich das Phänomen,
Que de todas as pessoas, só os bons vão embora.Dass von allen Menschen immer nur die guten Menschen geh'n.
Só os nobres, só os sábios, só os corajosos, como todo mundo sabe,Nur die edlen, nur die klugen, nur die mutigen, wie jeder weiss,
Só os exemplos partem muito cedo, suave e silenciosamente.Nur die Vorbilder entschlafen viel zu früh und sanft und leis.
Só os bons se vão e isso é inegável:Nur die Guten treten ab und das heißt unabänderlich:
Ficam só os nojentos, pessoas como você e eu.Es bleiben nur die Ekel übrig, Leute so wie du und ich.
Só os porcos vivem para sempre, mas isso explica claramente,Nur die Schweine leben ewig, aber das erklärt konkret,
Por que aqui as coisas estão indo ladeira abaixo!Warum hierzulande alles langsam den Bach runter geht!

Lá estão mentiras e intrigas,Da steh'n Lügen und Intrigen,
Fazendo as tábuas do caixão se curvarem,Dass die Sargbretter sich biegen,
O morto se revirando no túmulo,Der Tote sich im Grab umdreht,
Para quem sabe ler,Für den, der zu lesen versteht,
Resumindo, condensado, em estilo telegrama curto e direto:Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
A vida verdadeira, a vida verdadeira acontece nos obituários!Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!

Ou alguém já leu: "Ele já estava na hora!" ou até,Oder hat man je gelesen: "Der war längst fällig!" oder gar,
Que o caro falecido era um verdadeiro dedo do meio?Dass der teure Heimgegangene ein schlimmer Stinkefinger war?
"Repugnante até o fim, discórdia foi sua obra,"Widerwärtig bis zum Ende, Zwietracht war sein Lebenswerk,
Uma ferida, um estraga-prazer, um anão venenoso e malvado.Ein Geschwür, ein Spielverderber, ein giftiger, böser Zwerg.
Eternamente ele reclamou, estragou nossa diversão,Ewig hat der Sack genörgelt, hat uns jeden Spaß verpatzt,
Finalmente, e tarde demais, a velha ratazana se foi.Endlich und viel zu spät ist die alte Ratte abgekratzt.
Finalmente, a Morte cortou a tromba da carrapato,Endlich hat der Sensemann der Zecke den Rüssel gekappt,
Desligou a luz e levantou as patas!"Hat ihm die Lampe ausgeschossen und die Hufe hochgeklappt!"
O rimado e o bajuladorDas Gereimte und Geschleimte
Desonestamente disfarçado,Niederträchtig Abgefeimte,
Bonitinho embalado em respeitoSchön verpackt in Pietät
Para quem sabe ler,Für den der zu lesen versteht,
Resumindo, condensado, em estilo telegrama curto e direto:Auf den Punkt gebracht, gebündelt, im Telegrammstil kurz und knapp:
A vida verdadeira, a vida verdadeira acontece nos obituários!Das wahre Leben, das wahre Leben spielt sich doch in den Todes-anzeigen ab!

Então, eu deixo claro o que um dia estará no meu,So leg ich vorsorglich fest, was eines Tags in meiner steht,
Que meu último anúncio não seja um fiasco,Dass mein letztes Inserat nicht auch noch in die Hose geht,
Não quero ser um "caro falecido" e nem um "chamado para casa",Ich will kein "teurer Verblich'ner" und kein "Heimgeruf'ner" sein,
Não quero mais uma crítica, não quero mais bajulação,Ich will nicht noch 'nen Verriss, ich will keine Lubhudelei'n,
Não quero que o Mike Krüger, no estilo Candle-in-the-Wind, no finalNicht, dass noch Mike Krüger Candle-in-the-Wind-mäßig zum Schluss
"Meu Deus, Walter" tenha que reescrever para a ocasião triste!"Mein Gott Walter" für den traurigen Anlass umdichten muss!
Vou ser breve e indolor, vou ser econômico e me despeçoIch mach's kurz und ich mach's schmerzlos, ich mach's preiswert und ich grüß'
De todos que lerem no domingo com duas palavras: e tchau!Alle die's am Sonntag lesen mit zwei Worten: und tschüs!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção