Tradução gerada automaticamente

Die Homestory
Reinhard Mey
A História em Casa
Die Homestory
Eu ainda segurava o telefone na mãoIch hielt den Hörer noch in der Hand
E enquanto eu estava paralisado de medoUnd als ich noch starr vor Schrecken stand
Percebi que acabara de darWurde mir erst bewusst, ich hatte soeben
Meu consentimento para uma história em casaMein Einverständnis für eine Homestory gegeben
As palavras pesadas ainda ecoavam em mim:Noch klangen unheilschwer die Worte in mir:
"Vamos chegar na terça, às três e quinze„Wir kommen dann am Dienstag, um viertel vor vier
Não vamos te atrasar, em uma hora e meiaWir halten Sie auch gar nicht auf, nach anderthalb Stunden
Está tudo gravado, e a gente desaparece de cenaIst alles im Kasten, wir sind wieder verschwunden
Vamos tirar algumas fotos suas, e entãoWir machen ein paar Fotos von Ihnen, und dann
Você me conta como tudo começou."Erzähl'n Sie mir, wie das alles begann."
A terça chegou, e na hora do almoçoDer Dienstag kam, und um die Mittagszeit
O telefone tocou, eles eram doisKlingelte es, sie waren zu zweit
Uma mulher com o olhar de repórter de fofocaEine Dame mit dem Blick des Löffeljournalisten
Um fotógrafo, carregado de malas e caixasEin Fotograf, beladen mit Koffern und Kisten
"Acho que chegamos um pouco cedo, não se incomode„Wir sind wohl etwas früh, bitte stör'n Sie sich nicht
Hmm, aqui cheira bem, como meu prato favoritoHm, da schnuppert hier ja ganz wie mein Lieblingsgericht
Posso me juntar a você, enquanto vocêIch setz' mich zu Ihnen, Sie können unterdessen
Termina sua refeição em paz."In aller Ruhe zu Ende essen."
Eu perguntei se eles queriam algo, ambos aceitaramIch fragte, ob sie auch was wollten, beide nahmen an
"Então me conte, como tudo começou."„Nun erzähl'n Sie mal, wie das alles begann."
"Bem, foi assim", eu disse; "Espera aí" gritou„Tja, das war so", sagte ich; „Stopp mal" rief
A mulher, "Sr. Schlottke, vai, isso é um bom ânguloDie Dame, „Herr Schlottke, na los das ist doch ein Motiv
Você pode começar a arrumar a luz."Sie könnten schon mal das Licht auspacken."
O Sr. Schlottke ainda mastigavaHerr Schlottke kaute noch auf beiden Backen
Começou a instalar o tripé e as lâmpadasBegann Stativ und Lampen zu installier'n
Sem tirar o olhar do seu pratoOhne dabei seinen Teller aus den Augen zu verlier'n
"Então, você não está tão bem", disse a mulher, "talvez você deva„Also, gut seh'n Sie nicht aus", sprach die Dame, „vielleicht schminken
Se maquiar um pouco, enquanto tomamos caféSie sich noch ein wenig, während wir Kaffee trinken
E talvez se vestir um pouco melhorUnd vielleicht zieh#n Sie sich auch ein bisschen netter an
Depois você me conta como tudo começou."Danach erzähl#n Sie mir, wie das alles begann."
Quando voltei, o conhaque já tinha acabadoAls ich wiederkam, war der Cognac niedergemacht
Minha esposa trouxe café pela terceira vezMeine Frau hatte zum dritten Male Kaffee gebracht
O fotógrafo, não preguiçoso, com um pedaço de bolo na mãoDer Fotograf nicht faul, in der Rechten ein Stück Kuchen
Começou a procurar uma segunda tomada para a luzBegann für's Licht eine zweite Steckdose zu suchen
Da primeira que encontrou, só havia um buraco negroVon der ersten, die er fand, zeugte nur ein schwarzes Loch
De onde exalava um cheiro forte de cabo queimadoAus dem es ungeheuer nach verbranntem Kabel roch
E logo depois ele rapidamenteUnd gleich danach schlug er behende
Pregou alguns pregos nas portas e paredesFür die Lampen ein paar Nägel in Türen und Wände
"Uns buracos não vão fazer diferença", disse a mulher, "e agora„Auf ein paar Löcher", sprach die Dame, „kommt#s ja wohl nicht an
Conte-me como tudo começou."Und nun erzähl#n Sie doch mal, wie das alles begann."
"Bem, então...", "Certo" ela gritou, "você já disse isso!„Tja, also..", „Richtig" rief sie, „das sagten Sie schon!
Ah, desculpe, posso usar seu telefone?Ach verzeih'n Sie, dürft' ich mal an Ihr Telefon?
Preciso rapidamente remarcar dois compromissos para amanhãIch müsste schnell für morgen zwei Termine umbuchen
Talvez você possa procurar o código de área de Madri."Vielleicht könnten Sie schon mal die Vorwahl von Madrid raussuchen."
Na sala, o fotógrafo gritouIm Wohnzimmer schrie der Fotograf
Que ao pregar na escada acertou o dedo indicadorDer beim Nageln auf der Leiter seinen Zeigefinger traf
Ao cair, deve ter pegado a cortinaIm Fallen muss der den Vorhang noch ergriffen haben
Pois estava no chão, enterrado em cortinasDenn er lag am Boden, von Gardinen begraben
A mulher disse: "Vou ligar rápido para casaDie Dame sprach: „Ich ruf noch rasch zuhause an
E então você me conta como tudo começou."Und dann erzähl'n Sie mir, wie das alles begann."
O fotógrafo se colocou fora de combateDer Fotograf hatte sich außer Gefecht gesetzt
E eu secretamente esperava: talvez eles vão embora agoraUnd ich hoffte insgeheim: Vielleicht gehen Sie jetzt
Mas eu havia esquecido a velha regra:Dabei hatt' ich nur den alten Grundsatz ganz vergessen:
Um jornalista nunca vai embora antes do jantar!Ein Journalist geht niemals vor dem Abendessen!
E lá estavam eles, com o guardanapo no coloUnd da saßen sie auch schon, die Serviette vor dem Bauch
"Um dia de trabalho dá fome, e também dá sede„So ein Arbeitstag macht hungrig, ganz schön durstig macht er auch
E se você passar pela cozinhaUnd wenn Sie zufällig an der Küche vorbeikommen
Eu gostaria de mais um pouco do aperitivoIch hätt' gern noch etwas von der Vorspeise genommen
E depois da sobremesa, vamos para o ladoUnd nach dem Nachtisch setzen wir uns rasch nach nebenan
E você me conta como tudo começou."Und Sie erzähl'n mir dann, wie das alles begann."
Quando a mulher se levantou, já estava meio tontaAls die Dame aufstand, torkelte sie bereits leicht
E quase alcançou o sofáUnd hätte fast noch das Sofa erreicht
Mas quebrou uma antiga jarra e balbuciou:Zerbrach dabei jedoch eine antike Vase und lallte:
"Ah, não é tão grave, era velha mesmo."„Na, is' ja nich' so schlimm, war ja sowieso 'ne alte."
Um forte soluço começou a atormentá-laEin äußerst heft'ger Schluckauf begann sie zu quäl'n
Enquanto tentava contar sobre sua infânciaZwischendurch versuchte sie, von ihrer Kindheit zu erzähl'n
O fotógrafo estava, como esperado, completamente bêbadoDer Fotograf war, wie erwartet, sinnlos betrunken
Roncando no sofá, em sono profundoIm Sessel röchelnd in Tiefschlaf versunken
A mulher me olhou com olhos de focaDie Dame sah mich mit glas'gen Walrossaugen an
E arrotou: "Agora me conte como tudo começou."Und rülpste: „Nu erzähl'n Sie mal, wie das alles begann."
Eu me levantei e já levei os cacos para foraIch stand auf und trug schon mal die Scherben hinaus
Apaguei suavemente a marca de cigarro na almofadaLöschte leis' den Zigarettenbrand im Sofakissen aus
Comecei a limpar os restos de comida do tapeteBegann die Speisereste vom Teppich zu räumen
Chamei um táxi e acordei meus dois amigos de seus sonhosRief ein Taxi und weckte meine zwei aus ihren Träumen
A editora sussurrou, após olhar para o relógio:Die Redakteurin flüsterte, nach einem Blick zur Uhr:
"Já fizemos o suficiente por hoje, zelo cego só atrapalha„Genug getan für heute, blinder Eifer schadet nur
A história já está quase pronta, não se preocupeDie Story ist ja schon so gut wie fertig, keine Sorgen
E posso conseguir fotos do arquivo."Und Fotos kann ich mir auch aus dem Archiv besorgen."
Quatro semanas depois, li na revistaVier Wochen später las ich in der Illustrierten dann
Totalmente sem palavras, como tudo começou.Völlig sprachlos, wie das alles begann



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: