Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 211

Der Schuttabladeplatz der Zeit

Reinhard Mey

Letra

O Lixão do Tempo

Der Schuttabladeplatz der Zeit

No coração de Cronópolis, dois megawatts após Omega,Im Herzen von Chronosopol, zwei Megawatt nach Omega,
Dez elevado a doze angstrons para o sul, onde quase ninguém viu,Zehn hoch zwölf Angström gegen Süd liegt, was bisher kaum jemand sah,
Exceto por três editores,Mit Ausnahme von drei Redakteuren,
Que pertencem a uma revista,Die einer Zeitschrift angehören,
Que tem faro para escândalos.Die Spürsinn für Affären hat.
Então, lá está, livre do gelo,Da also liegt, vom Eis befreit,
O lixão do tempo.Der Schuttabladeplatz der Zeit.

O monte bem cercado, vigiado, enfeitado com rosas,Die Halde reinlich eingesäumt, wächterbewacht, rosenbesteckt,
Um montículo que se estende quase até o horizonte,Ein Monticulum, das sich bis fast an den Horizont erstreckt,
Protegido por cercas baixas,Geschützt durch nied're Maschenzäune,
Salas de sociedade e administração,Gesellschafts- und Verwaltungsräume,
Salas de reuniões e contabilidade.Vereinszimmer und Buchhaltung.
Não há lugar mais bonito neste tempo,Kein schöner Land in dieser Zeit,
Do que o lixão do tempo.Als der Schuttabladeplatz der Zeit.

O Estige como um caminho aquático barato foi canalizado aqui.Der Styx als bill'ger Wasserweg ward eigens hier kanalisiert.
O porto de carga tem uma placa que informa o visitante:Den Umschlaghafen weist ein Schild, das den Besucher informiert:
Aqui as famílias podem fazer café,Hier könn' Familien Kaffee kochen,
Uma placa que não só é falada,Ein Schild, das nicht nur ausgesprochen,
Mas também é desnecessária.Sondern auch überflüssig ist.
À beira parece mais largo,Vom Ufer scheint er eher breit,
O lixão do tempo.Der Schuttabladeplatz der Zeit.

Pouco depois das seis, aconteceu, um guarda adormeceu na vigília,Kurz nach halb Uhr war es soweit, ein Wächter schlief beim Wachen ein,
Desconsiderando a placa, eu avancei pela margem do porto,Des Schildes ungeachtet, drang ich längs des Hafens landwärts ein
E encontrei, como era de se esperar,Und fand, wie nicht anders zu erwarten,
Três homens revirando o lixo,Drei Herren, die im Abfall scharrten,
Os editores, vale lembrar,Die Redakteure wohlgemerkt,
Em montanhas e vales distantes,In Bergeshöh'n und Tälern weit,
No lixão do tempo.Im Schuttabladeplatz der Zeit.
Oito olhos veem mais que seis, e assim cavamos em quatroAcht Augen sehen mehr als sechs, und also wühlten wir zu viert
E encontramos, espantados, animados, em bom estado preservado:Und fanden staunend, aufgeregt, in gutem Zustand konserviert:
O nó górdio, - desfeito!Den Gordischen Knoten, - aufgerissen!
Um tapete de sisal, - mordido;Ein' Sisalteppich, - angebissen;
E a guilhotina do senhor Guillot.Und die Guillotine des Herrn Guillot.
Passado superadoBewältigte Vergangenheit
No lixão do tempo!Am Schuttabladeplatz der Zeit!

Lá estava o de Vogelweide com a Kätchen de Heilbronn,Da lag der von der Vogelweide bei dem Kätchen von Heilbronn,
A missa alta em si menor ao lado de um acordeão,Die hohe Messe in h-moll neben einem Akkordeon,
Ao lado de argumentos inteligentes,Neben gescheiten Argumenten,
Os discursos de um presidente;Die Reden eines Präsidenten;
Pornografia e código penalPornographie und Strafgesetz
Em pacífica harmoniaIn friedevoller Einigkeit
No lixão do tempo.Am Schuttabladeplatz der Zeit.

Então uma caixa cheia de papel tombou enquanto revirávamos:Dann wurde eine Kiste voll Papier beim Wühlen umgekippt:
Dois editores choraram baixinho, o terceiro devorou seu manuscrito,Zwei Redakteure weinten leis', der dritte fraß sein Manuskript,
Porque encontraram artigos de jornal,Weil sie Zeitungsartikel fanden,
Nos quais seus nomes estavam, eles se envergonharam o quanto puderam,Bei denen ihre Namen standen, sie schämten sich so gut es ging,
Se ajoelharam, prontos para se redimir,Sie knieten nieder, bußbereit,
No lixão do tempo.Am Schuttabladeplatz der Zeit.

Desde ontem estou em fuga, venho da floresta,Seit gestern bin ich auf der Flucht, draußen vom Walde komm' ich her,
E que eu pude voltar, devo dizer, me alegra muito!Und daß ich wiederkommen durfte, muß ich sagen, freut mich sehr!
Que isso seja uma lição para minha busca:Das sei mir Lehre für mein Streben:
Por que eu ainda deveria me esforçar?Warum soll ich mir noch Mühe geben?
Tudo acaba, tanto faz,Es landet alles, ganz egal,
Se é uma grande besteira ou se é inteligente,Ob saublöd' oder ob gescheit,
No lixão do tempo.Am Schuttabladeplatz der Zeit.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção