Tradução gerada automaticamente

Deux Kangourous Devant La Véranda
Reinhard Mey
Dois Cangurus na Varanda
Deux Kangourous Devant La Véranda
Dois cangurus na varanda, tragédia loucamente contemporânea,Deux Kangourous devant la Véranda», tragédie follement contemporaine,
Baseada no livro de Juan Anton Bola que também imita a encenação.D'après le livre de Juan Anton Bola qui singe également la mise en scène.
Esse dramaturgo é uma certeza para os iniciados e críticosCe dramaturge est une valeur sûre chez les initiés et les critiques
Dos quais alguns o veem como o mestre do parasimbolismo diurético.Dont certains voient en lui le maître du parasymbolisme diurétique.
Mas eis que a cortina se levanta, o cenário simboliza um buraco imenso.Mais voilà le rideau se lève, le décor symbolise un trou béant.
E por muito tempo a visão do vazio alterna com a visão do nada.Et longtemps la vision du vide alterne avec la vision du néant.
Mas finalmente da fossa de orquestra surge o herói, em pleno desespero.Mais enfin de la fosse d'orchestre grimpe le héros, en plein désarroi.
Ele está sem palavras e despido, isso é óbvio!Il est dépourvu de paroles et dévêtu, ça va de soi!
Então ele grita: "Ah! Quem vejo aqui aparecer?" Essas palavras têm um impacto tremendo.Puis il crie: «Ah! Qui vois-je ici paraître?» Ces mots là ont un redoutable impact.
A pergunta pesa sobre o público e assim termina o primeiro ato.La question pèse lourdement sur le public et ainsi finit le premier acte.
E todos aqueles que adoram cultura e fervem de erudiçãoEt tous ceux qui raffolent de culture et bouillonnent d'érudition
Apreciam no primeiro ato a verve, assim como a densidade da ação.Apprécient dans l'acte premier la verve, ainsi que la densité de l'action.
Mas cruelmente a cortina se levanta, o drama continua sem piedade.Mais cruellement le rideau se lève, le drame continue sans pitié.
O herói desmoronou misticamente, e ele faz comentários ordinários.Le héros s'est effondré mystiquement, et il tient des propos orduriers.
Quando o destino inexorável lhe envia uma espécie de grande fada,Quand le destin inexorable lui envoie une espèce de grosse fée,
Os dois fazem algumas acrobacias, depois, eles cuspem na sociedade.Les deux font quelques galipettes, ensuite, ils crachent sur la société.
"Bravo! Mais uma!" grita um crítico, emocionado, profundamente abalado,«Bravo! Une autre!» hurle un critique, ému, profondément bouleversé,
Pois ele encontra no drama seus fantasmas e desejos reprimidos.Car il retrouve dans le drame ses fantasmes et ses envies refoulées.
Enquanto isso, vemos um traidor se aproximar do casal rastejando...Pendant ce temps on voit un traître s'approcher du couple en rampant...
Mas ele adormece a meio caminho e alguns espectadores fazem o mesmo.Mais il s'endort à mi-chemin et certains spectateurs en font autant.
O herói pega um grande saco plástico e embala o traidor envergonhado,Le héros prend un grand sac en plastique et il emballe le traître penaud,
E ele rega tudo com tinta laranja..., assim termina o segundo ato.Et il arrose le tout de peinture orange…, ainsi finit le second tableau.
E todos aqueles que adoram cultura e amam o apocalíptico,Et tous ceux qui raffolent de culture et aiment l'apocalyptique,
Apreciarão no segundo ato uma profunda mensagem sócio-crítica.Apprécieront dans le second acte un profond message socio-critique.
O terceiro ato traz a metamorfose do traidor bem embalado.Le troisième acte amène la métamorphose du traître bien emballé.
O suspense é insuportável e a atmosfera está eletrizada.Le suspense est insupportable et l'atmosphère est survoltée.
A metamorfose acontece no saco, e o silêncio é total...La métamorphose se fait dans le sac, et le silence le plus total...
Felizes aqueles que trouxeram seu lanche ou um thermos na sala. Chega um coro mascarado que grita "Piedade! Mas vamos pegar um resfriado."Heureux ceux qui ont amené leur casse-croûte ou bien un thermos dans la salle. Arrive un chœur masqué qui scande «Pitié! Mais on va s'enrhumer.»
Eles poderiam ter se coberto melhor, pois o teatro é subsidiado!lls auraient pu mieux se couvrir, car le théâtre est subventionné!
Zigzagueando, surge o Papa e dança no ápice dramáticoEn zigzaguant, surgit le Pape et danse à l'apogée dramatique
Um pas de deux com o herói e é o desfecho trágico.Un pas de deux avec le héros et c'est le dénouement tragique.
Quando o Papa percebe que o herói não é ninguém menos que seu empresário.Quand le Pape comprend que le héros n'est nul autre que son imprésario.
Ele ameaça tirar suas roupas, mas aí, por piedade, cai a última cortina.Il menace d'ôter ses vêtements, mais là par pitié tombe le dernier rideau.
E todos aqueles que não estariam pacificamente entediadosEt tous ceux qui ne seraient pas en train de paisiblement s'ennuyer
São insone incuráveis ou assinantes que foramCe sont des insomniaques incurables ou des abonnés qu'on a
enganados.couillonné.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: