Tradução gerada automaticamente

Friedrichstraße
Reinhard Mey
Friedrichstraße
Friedrichstraße
Eu ando tranquilo pela Friedrichstraße e me pergunto,Ich geh gemütlich durch die Friedrichstraße und ich frage mich,
De qual dos muitos Friedrichs essa rua realmente é o nome?Nach welchem von den vielen Friedrichen heißt die nun eigentlich?
Bem, talvez do Friedrich Wilhelm primeiro, o que chamam de "Rei Soldado",Na, vielleicht Friedrich Wilhelm eins, den sie „Soldatenkönig" nennen,
Que conhecemos da conscrição dos "Longos Caras".Den wir von der Zwangsrekrutierung der „Langen Kerls" her kennen.
Um militar pão-duro, famoso por sua arte de explorarEin geiz'ger Militärkopp, bekannt für seine Kunst des Schröpfens
E pela invenção da virtude prussiana de decapitar crianças,Und die Erfindung der preußischen Tugend des Kinderköpfens,
Que prendeu seu filho junto com seu querido amigo KatteDer seinen Sohn zusammen mit dessen geliebten Kumpel Katte
Porque eles tinham escapado uma vez, na fortaleza de Küstrin,Weil sie mal ausgebüchst war'n, in die Festung Küstrin gesperrt hatte,
Onde ele, para dar uma lição ao pobre Katte, como se dizia,Wo er dem armen Katte dann nur zur Ermahnung, wie es hieß,
Diante dos olhos do filho, primeiro mandou cortar a cabeça dele.Vor den Augen seines Sohns erstmal den Kopf abhacken ließ.
E se não o tivessem parado, ele teria feito sem hesitarUnd hätte man ihn nicht gebremst, dann hätt' er gleich noch unbeirrt
O mesmo com seu próprio filho, para que ele se tornasse um homem de verdade!Den eignen Sohn auch geköpft, damit mal ein richt'ger Kerl aus ihm wird!
Deve ser outro Friedrich, neste país temente a DeusDas muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Não se daria o nome de uma rua a um vagabundo desses!Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Talvez ao Friedrich II, o Velho Fritz, duro e autoritário,Vielleicht nach Friedrich zwo, der Alte Fritz, hart und autoritär,
E nada na cabeça além de seus cães e seu exércitoUnd nichts im Kopf außer seinen Hunden und seinem Militär
E muito menos da esposa: "Vou expulsá-la,Und schon gar nicht die Frau Gemahlin: „Ich werde sie verstoßen,
Assim que eu for o chefe da casa!" Por isso o chamam de Friedrich o Grande?„Sobald ich Herr im Hause bin!" Nennt man ihn drum Friedrich den Großen?
Tudo bem, ele foi quem trouxe a batata para a Alemanha,Na gut, er war's, der die Kartoffel nach Deutschland brachte,
Mas também foi quem arruinou nossa literatura com os vizinhos.Aber auch, der unsre Literatur beim Nachbarn madig machte.
Em onze anos de guerra, ele lutou quinze batalhas sangrentasIn elf Kriegsjahren hat er fünfzehn blutige Schlachten geschlagen
E trouxe o maldito militarismo até os nossos dias.Und den verdammten Militarismus bis in unsre Zeit getragen.
Até hoje ele ainda causa problemas debaixo da terraBis in unsre Zeit macht er noch Ärger unter der Erde
Com a ordem de ser enterrado com seus cães.Mit dem Befehl, daß er bei seinen Hunden begraben werde.
Só o rei Helmut se rendeu, agora seus cães o têm,Erst König Helmut hat pariert, jetzt haben seine Hunde ihn,
O velho esqueleto. E nós, sua estátua de cavaleiro no meio de Berlim.Den alten Knochen. Und wir sein Reiterstandbild mitten in Berlin.
Deve ser outro Friedrich, neste país temente a DeusDas muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Não se daria o nome de uma rua a um vagabundo desses!Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Então, que tal Friedrich Wilhelm, ou seja, o imperador Wilhelm, o Velho,Na, dann nach Friedrich Willhelm, also nach Kaiser Wilhelm, dem Oll'n,
Aquele com a barba longa, que alguns gostariam de ter de volta,Den mit dem langen Bart, den manche so gern wiederhaben woll'n,
Que nos fez tão mal vistos na distante África,Der uns im fernen Afrika so ungemein gerngesehen machte,
Porque ele primeiro pôs os selvagens nus em ordem.Weil er die nackten Wilden da erstmal auf Vordermann brachte.
Um péssimo anti-semita, que agitava o tambor de guerraEin übler Judenhasser, der die Rüstungstrommel rührte
E levou a Alemanha com um "Hurrah" para a Primeira Guerra Mundial,Und Deutschland mit Hurrah in den ersten Weltkrieg führte,
Cuja ostentação, incapacidade e vacilaçãoDessen Prunksucht, dessen Unfähigkeit, dessen Wanken
Fizeram nossos avós passarem pelo inverno de fome de 17/18:Unsre Großeltern den Hungerwinter 17/18 verdanken:
Cozinhas comunitárias, miséria, inválidos, slogans de resistência,Suppenküchen, Elend, Invaliden, Durchhalteparolen,
Só a Majestade já tinha se oferecido para ir para a Holanda.Nur Majestät haben sich schon mal nach Holland empfohlen.
Quando ele fugiu covardemente sem fazer barulho,Als er sich sang- und klanglos feige verpisst hatte vor all'n,
Dez milhões de pessoas já tinham caído nos campos de batalha.Waren zehn Millionen Menschen auf den Schlachtfeldern gefall'n.
Deve ser outro Friedrich, neste país temente a DeusDas muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Não se daria o nome de uma rua a um vagabundo desses!Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Ainda restaria o Struwwelpeter Friedrich, o furioso, assim comoBlieb' noch der Struwwelpeter Friederich, der Wüterich sowie
Os terríveis Friedrichs da indústria de aço e armamentos.Die argen Friederiche aus der Stahl- und Rüstungsindustrie.
Mas cuidado, eu penso, e que eu me controle:Aber Vorsicht, denk' ich, und daß ich mich ja am Riemen reiße:
Lembro que meu segundo nome também é Friedrich!Mir fällt ein, daß ich mit zweitem Vornamen selbst Friedrich heiße!
Certo, eu já estacionei errado e já bebi demais,Gut, ich hab schon mal falsch geparkt und auch schon mal zu viel getrunken,
Mas por favor, não me coloquem na mesma turma desses vagabundos!Aber bitte reiht mich nicht ein in diese Bande von Halunken!
Não faço falsas declarações, não desvio doações,Ich mach' keine Falschaussagen, ich veruntreu keine Spenden,
Não tenho escândalos com carros oficiais e não sou corrupto,Keine Dienstwagenaffäre und kein Schmiergeld an den Händen,
Pago meus impostos com dificuldade, não faço mal a uma mosca,Zahle ächzend meine Steuern, tu keiner Fliege was zuleide,
Não fico de conversinha com milhas bônus e não juro falsamente,Mauschle nicht mit Bonusmeilen und schwöre keine Meineide,
Não me aproveito da estagiária no escritórioGehe nicht der Praktikantin an die Wäsche im Büro
E não mostro o caminho errado para os imigrantes até o banheiro da estação.Und zeig' Migranten nicht den falschen Weg zum Bahnhofsklo.
Resumindo, eu só tento viver de um jeito que, no final,Kurz, ich versuch' einfach nur so zu leben, daß man nicht zum Schluß,
Quando eu morrer, não precisem dar o nome de uma rua a mim.Wenn ich tot bin, noch 'ne Straße nach mir benennen muß.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: