Tradução gerada automaticamente

Ich Frag Mich Seit 'ner Weile Schon ...
Reinhard Mey
Eu Me Pergunto Há Um Tempo Já ...
Ich Frag Mich Seit 'ner Weile Schon ...
A cabeça inclinada pra trás, pra te olhar com curiosidade,Den Kopf zurückgeneigt, um fragend zu mir hochzusehen,
A pequena mão quente na minha, você vai ao meu lado.Die kleine warme Hand in meiner, gehst du neben mir.
Isso quer dizer, na verdade, você tem que correr mais do que andar,Das heißt, eigentlich mußt du schon eher laufen als gehen,
Pra cada passo meu, você dá três passos ao meu lado.Auf einen meiner Schritte kommen drei Schritte von dir.
E sem fôlego você conta sobre todas as situações,Und atemlos erzählst du von all den Begebenheiten,
Pensamentos e histórias que estão passando pela sua cabeça,Gedanken und Geschichten, die dir grad' im Kopf rumgeh'n,
Não perde nada do caminho e me mostra pequenas coisas,Übersiehst dabei nichts am Weg und zeigst mir Winzigkeiten,
Que eu não vejo há uma eternidade já.Die hab' ich schon seit einer Ewigkeit nicht mehr geseh'n.
Eu me pergunto há um tempo já:Ich frag' mich seit 'ner Weile schon:
Quem aqui tá dando lição em quem,Wer gibt hier wem eine Lektion,
Quem aqui tá ensinando a vida pra quem.Wer gibt hier wem im Leben Unterricht.
Eu achava até agora,Ich glaubte ja bisher,
Que eu era quem mandava,Daß ich derjen'ge welcher wär',
Mas agora vejo mais e mais,Nun seh' ich mehr und mehr,
Que não sou eu.Ich bin es nicht.
Eu já parei de me preocupar com a minha grana,Ich hab' längst aufgehört, um meine Aussteuer zu zittern,
Nada te segura, nem ameaça, nem bom conselho,Dich hält nun mal nichts auf, kein Drohen und kein guter Rat,
Hoje falta algo, não ouço trovões, nem barulhos, nem estilhaços,Heut' fehlt mir etwas, höre ich nichts donnern, klirr'n und splittern,
E um dia sem bagunça me parece chato e sem graça.Und ein Tag ohne Trümmer scheint mir langweilig und fad.
E à noite eu adoro deslizar nas suas murmurações,Und abends lieb' ich es, auf deinen Murmeln auszugleiten,
As contusões e suas risadas eu aceito numa boa,Die Prellungen und dein Gelächter nehm' ich gern in Kauf,
Eu preciso da sua confusão, porque uma coisa é inegável:Ich brauch dein Durcheinander, denn eins ist nicht zu bestreiten:
No seu caos, minha desordem não se destaca mais.In deinem Chaos fällt meine Unordnung nicht mehr auf.
A porta do quarto se abre, e você entra pulando,Die Zimmertür fliegt auf, und jubelnd kommst du reingeschossen,
Uma espécie de raio e turbulência seguem seu caminho.Eine Art Kugelblitz und Turbulenz säumt deine Bahn.
É como se você tivesse acabado de abrir uma porta,Es ist, als hättest du da grad' eine Tür aufgeschlossen,
Pela qual eu posso ver um mundo mais despreocupado.Durch die ich in eine sorglosere Welt sehen kann.
Eu me levanto do meu trabalho, tinha acabado de começar,Ich steh' von meiner Arbeit auf, grad' hatt' ich angefangen,
E penso, enquanto ouço você dizer "Por favor, não me atrapalhe":Und denk', während du mich „Bitte, stör' mich nicht" sagen hörst:
Nunca trabalhei tão bem quanto agora,Noch nie ist mir die Arbeit so gut von der Hand gegangen,
Nunca gostei tanto de fazer isso, desde que você me atrapalha.Nie hab' ich sie so gern getan, wie seitdem du mich dabei störst.
Eu acho que é assim que ela é.Ich glaube, so ist sie
À tarde, ela frequentemente coloca uma xícara de café ao meu lado na máquina de escrever,Am Nachmittag stellt sie mir oft eine Tasse Kaffee neben meine Schreibmaschine,
Preto com uma colher de açúcar, e eu bebo e ela pergunta o que estou escrevendo.Schwarz mit einem Löffel Zucker, und ich trinke und sie fragt mich, was ich schreib'.
E eu murmuro uma resposta, e ela pega uma pilha de revistas velhas,Und ich murmele eine Antwort, und sie nimmt sich einen Stapel alter Magazine,
Senta e começa a procurar o que ainda falta resolver nos cruzadinhas.Setzt sich und fängt an zu suchen, was an Kreuzworträtseln noch zu lösen bleibt.
Quinze na vertical: Um afluente do Volga: Não faço ideia de como se chama!Fünfzehn senkrecht: Einen Nebenfluß der Wolga: Keine Ahnung, wie der heißen sollte!
Eu continuo escrevendo, como se a pergunta não fosse pra mim.Ich schreib' weiter, grade so, als ob die Frage nicht an mich gerichtet war.
E ela diz que não queria me atrapalhar com o quebra-cabeça enquanto trabalho.Und sie sagt, daß sie mich mit dem Rätsel bei der Arbeit ganz bestimmt nicht stören wollte.
Eu me confundo, ela se levanta e ri, passando as mãos pelo meu cabelo.Ich verschreib' mich, sie steht auf und lacht und streicht mit beiden Händen durch mein Haar.
Eu acho que é assim que ela é, sim, eu acho que sim. Mas nunca estou completamente certo.Ich glaube, so ist sie, ja, ich glaub' schon. Aber ganz sicher bin ich meiner Sache nie.
Às vezes, a bagunça a irrita, então ela arruma de um lado pro outroManchmal ärgert sie die Unordnung, dann räumt sie von der einen auf die andre Seite
O que se acumulou na minha mesa ao longo do tempo,Das, was sich auf meinem Schreibtisch an Papieren langsam angesammelt hat,
Enquanto isso, ela encontra um livro e se perde na leitura, sem dizer uma palavra até a última página.Dabei findet sie ein Buch und liest sich fest und spricht kein Wort bis an die letzte Seite.
Se eu a interrompo, ela rosna como um gato que teve o rabo pisado.Stör' ich sie, faucht sie wie eine Katze, der man auf den Schwanz getreten hat.
Ela sempre sabe onde tudo está, tem minhas chaves, meu caderno, meus cigarrosSie weiß stets, wo alles liegt, hat meine Schlüssel, mein Notizbuch, meine Zigaretten
E seu jogo favorito é fingir que eu perdi minha carteira,Und ihr Lieblingsspiel ist, so zu tun, als ob ich meine Brieftasche verlor,
E então ela ri triunfante e a tira do casaco, e eu apostaria,Und dann lacht sie triumphierend und zieht sie aus ihrem Mantel, und ich könnte wetten,
Se eu quisesse comer rabanetes agora, ela puxaria um pacotinho de sal.Wenn ich jetzt Radieschen essen wollte, zög' sie draus ein Briefchen Salz hervor.
Eu acho que é assim que ela é, sim, eu acho que sim, mas nunca estou completamente certo.Ich glaube, so ist sie, ja ich glaub' schon, aber ganz sicher bin ich meiner Sache nie.
Ela faz o que quer, quando quer, e seus argumentos sempre vencem;Sie tut, was sie will, wenn sie es will, und ihre Argumente siegen schließlich immer;
Ela dirige como uma gangster, e eu sou seu motorista só pra estacionar.Sie fährt Auto wie ein Gängster, nur zum Parken diene ich ihr als Chauffeur.
E ela canta e ri, nunca chega na hora, e toda manhã o banheiroUnd sie singt und lacht, ist niemals pünktlich, und an jedem Morgen schwimmt das Badezimmer
Fica uma bagunça, e ela diz que sou seu príncipe encantado, mas devagar eu preciso ir ao cabeleireiro.Und sie sagt, ich sei ihr Märchenprinz, doch langsam müßte ich 'mal zum Friseur.
À tarde, ela frequentemente coloca uma xícara de café ao meu lado na máquina de escrever,Am Nachmittag stellt sie mir oft eine Tasse Kaffee neben meine Schreibmaschine,
Preto com uma colher de açúcar, e eu bebo, e ela pergunta o que estou escrevendoSchwarz mit einem Löffel Zucker, und ich trinke, und sie fragt mich, was ich schreib'
E eu murmuro uma resposta, e ela pega uma pilha de revistas velhas,Und ich murmele eine Antwort, und sie nimmt einen Stapel alter Magazine,
Senta e começa a procurar o que ainda falta resolver nos cruzadinhas.Setzt sich und fängt an zu suchen, was an Kreuzworträtseln noch zu lösen bleibt.
Eu acho que é assim que ela é, sim, eu acho que sim, mas nunca estou completamente certo.Ich glaube, so ist sie, ja ich glaub' schon, aber ganz sicher bin ich meiner Sache nie.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: