Je Dirais J'ai Tout Vécu
Vent d'automne sur la ville, tourbillon dans la froidure,
Les tempêtes printanières, vent d'été dans le blé mûr.
Si j'ignorais ces images et ne connaissais le vent
Que par tes cheveux qui flottent, je connaîtrais bien le vent.
Vacarme des rues bruyantes, les bribes d'une chanson,
Des moteurs, des cris, des rires et le silence profond.
Si mes oreilles étaient sourdes et si je n'avais perçu
Rien qu'un seul mot de tes lèvres, je dirais, j'ai entendu.
Rubans de couleur, guirlandes, la lumière au fond du noir,
Néons dans le crépuscule, d'une nuit passée à boire.
Si devant mes yeux ces choses passaient toutes inaperçues,
Que mes yeux sur toi se ferment, je dirais pourtant, j'ai vu.
Espérer, attendre, craindre, les erreurs, le désarroi,
Douter pardonner et croire, ivresse et larmes de joie.
Si ces émotions étranges m'étaient toutes inconnues,
Que dans tes bras je m'endorme, je dirais j'ai tout vécu
Eu Diria Que Vivi Tudo
Vento de outono na cidade, redemoinho no frio,
As tempestades da primavera, vento de verão no trigo maduro.
Se eu ignorasse essas imagens e não conhecesse o vento
Só pelos teus cabelos que flutuam, eu conheceria bem o vento.
Barulho das ruas movimentadas, fragmentos de uma canção,
Motores, gritos, risadas e o silêncio profundo.
Se meus ouvidos fossem surdos e se eu não tivesse percebido
Nada além de uma única palavra dos teus lábios, eu diria, eu ouvi.
Fitas coloridas, guirlandas, a luz no fundo do escuro,
Neons no crepúsculo, de uma noite passada bebendo.
Se diante dos meus olhos essas coisas passassem despercebidas,
Que meus olhos se fechassem em você, eu diria, eu vi.
Esperar, aguardar, temer, os erros, a confusão,
Duvidar, perdoar e crer, embriaguez e lágrimas de alegria.
Se essas emoções estranhas me fossem todas desconhecidas,
Que nos teus braços eu adormecesse, eu diria que vivi tudo.