395px

A Morte do Pobre Homem

Reinhard Mey

La Mort Du Pauvre Homme

La pluie grise tout doucement tombe sur ton dernier voyage,
Et toi tu t'en vas simplement discours et sans tapage.
Pour toi, pas d'oraison touchante, pas de larmes et pas de fleurs.
Il faut des monnaies trébuchantes pour habiller le malheur.

Quatres planches mal robotées, voilà ta nouvelle demeure!
Celle que tu viens de quitter n'avait guère été meilleure.
Il faudra bien que tu t'y fasses, alors sans coussins de velours,
Dis-toi que tu as plus de place pour un aussi long séjour.

Tu n'as même pas pris le temps de commencer ton inventaire,
Ou de faire ton testament, car tu n'avais rien sur terre.
Dis-toi que même une valise regorgeant d'or à vingt carats
Ne donnerait pas les devises pour payer dans l'au-delà.
Pardonne-moi si je suis gai, mais au fond cette mort t'arrange,
Avec ce que la vie t'offrait, tu n'as pas perdu au change.
Je te sais bien au chaud sous terre, et plus j'y pense, plus je me dis
Que ton enfer était sur terre, va, on t'attend au paradis!

A Morte do Pobre Homem

A chuva cinza cai devagar no teu último passeio,
E você vai embora sem alarde, só no seu jeito.
Pra você, nada de discursos emocionantes, sem lágrimas e sem flores.
Só moedas tilintando pra cobrir a dor.

Quatro tábuas mal pregadas, essa é a sua nova casa!
A que você deixou não era muito melhor, não.
Vai ter que se acostumar, mesmo sem almofadas de veludo,
Diga a si mesmo que agora tem mais espaço pra um longo descanso.

Você nem teve tempo de fazer seu inventário,
Ou de escrever seu testamento, porque não tinha nada na vida.
Diga a si mesmo que até uma mala cheia de ouro a vinte quilates
Não pagaria a passagem pro além.
Desculpe se estou alegre, mas no fundo essa morte te favorece,
Com o que a vida te oferecia, você não perdeu nada.
Eu sei que você tá quentinho debaixo da terra, e quanto mais penso, mais digo
Que seu inferno era aqui, vai, te esperamos no paraíso!