Tradução gerada automaticamente

Tyrannie
Reinhard Mey
Tirania
Tyrannie
Há cinco passos de uma parede à outra,Il y a cinq pas d'un mur à l'autre,
Seis da porta até a cama de campanha.Six de la porte au lit de camp.
E a janela é bem alta demaisEt la fenêtre est bien trop haute
Pra ver o que tem lá foraPour voir ce qu'il y a dehors
Além desse quadrado de céu escuro.A part ce carré de ciel sombre.
Eu não gosto desse tempo nublado.Je n'aime pas ce temps maussade.
Deve estar perto das sete horas.Il doit être près de sept heures.
Eles levaram meu relógio,lls ont pris ma montre-bracelet,
Minhas roupas e meus sapatosMes vêtements et mes chaussures
E me vestiram com um uniforme.Et ils m'ont vêtu de treillis.
Não sei do que me acusam.J'ignore de quoi ils m'accusent.
Por que tantas perguntas?Pourquoi donc toutes ces questions?
Por que essa espera sem fim?Pourquoi l'attente interminable?
Por que esse interrogatório,Pourquoi cet interrogatoire,
Se não sei o que eles querem de mim?Si j'ignore ce qu'ils me veulent?
Faz apenas algumas horasIl y a à peine quelques heures
Que vieram no meio da noiteQu'ils sont venus en pleine nuit
Com suas metralhadoras em punhoAvec leur mitraillette au poing
E me arrastaram pra cáEt ils m'ont entraîné ici
Como se eu fosse um assassino.Comme on emmène un assassin.
Eu parei de gritar de raivaJ'ai cessé de hurler de rage
E minhas mãos sangram e doem,Et mes mains saignent et me font mal,
De tanto bater na porta.A force de cogner à la porte.
Eu derrubei a sopa no chãoJ'ai versé la soupe par terre
E quebrei a tigela na parede.Et brisé le bol sur le mur.
Eles me bateram um após o outrolls m'ont frappé l'un après l'autre
E me tosaram o cabelo,Et ils m'ont tondu les cheveux,
Mas eu não tinha nada pra dizerMais je n'avais rien à leur dire
E por isso me tiraramEt pour ça ils m'ont supprimé
O cobertor de algodão.La couverture de coton.
Hoje, comi a sopa,Aujourd'hui, j'ai mangé la soupe,
Um caldo e pão mofado,Du buillon et du pain moisi,
E depois do interrogatório,Et après l'interrogatoire,
Eles escureceram minha cela.lls ont assombri ma cellule.
Não sei se é dia ou noite.Je ne sais s'il fait jour ou nuit.
Nenhum barulho passa pela porta,Nul bruit ne traverse la porte,
Meu fôlego é tudo que ouço,Mon souffle est tout ce que j'entends,
E ao redor da lâmpada nua,Et autour de l'ampoule nue,
Suspensa na ponta de um fio,Suspendue à un bout de câble,
O zumbido irritante de uma mosca.Le vol énervé d'une mouche.
Então ouço os passos que ecoam,Puis j'entends leurs pas qui résonnent,
Eles são três pra me procurar.lls sont à trois pour me chercher.
De pé, espero em um escritório.Debout, j'attends dans un bureau.
As perguntas são sempre as mesmas.Leurs questions sont toujours les mêmes.
Às vezes, eu caio de cansaço.Parfois, je tombe de fatique.
Eles me levam de volta à celalls me conduisent à ma cellule
E seus passos finalmente se afastam,Et leurs pas s'éloignent enfin,
Pra voltar no instante seguintePour revenir l'instant d'après
Ou talvez depois de algumas horas,Ou peut-être après quelques heures,
E tudo recomeça de novo.Et tout recommence à nouveau.
Eu conheço o caminho a seguir,Je connais le chemin à prendre,
Os olhos fechados sob uma venda.Les yeux fermés sous un bandeau.
Ouço uma gravaçãoJ'entends un enregistrement
Onde minha voz dá respostasOù ma voix donne des réponses
Que nunca consegui dar.Que je n'ai jamais pu donner.
Não tenho mais noção do tempo.Je n'ai plus aucun sens de l'heure.
Essa mosca que voa em círculosCette mouche qui tourne en rond
Teve realmente azarA vraiment eu de la malchance
De se perder na minha cela,De s'égarer dans ma cellule,
De estar presa com o ladrão.D' être prise avec le larron.
E eles quebraram meus óculos.Et ils ont cassé mes lunettes.
E ouço suas risadasEt j'entends leurs ricanements
Quando cortaram meu dedoQuand ils ont coupé à mon doigt
Minha aliança com um alicate,Mon alliance avec une pince,
Eu não consegui tirá-la.Je n'avais pas pu l'enlever.
Só preciso dizer o que eles queremJe n'ai qu'à dire ce qu'ils veulent
E vou encontrar a paz,Et je retrouverai la paix,
Meu cobertor de algodão,Ma couverture de coton,
Talvez um pouco mais de sopa.Peut-être un supplément de soupe.
Eu vou assinar simplesmente.Je signerai tout simplement.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: