Au marché du boulevard
{Refrain:}
Au marché du boulevard, y a des pêches et des poires
Le sam'di matin, j'vais y faire un tour
Histoire de prendre l'air et de voir les gens qui s'affairent
Au marché du boulevard, tout le monde se bouscule
Pied majuscule, avance ou recule
Un peu comme dans la vie
Monsieur Lucien nourrit son chien uniquement de filet
Ca fait plus cher mais c'est plus digne de son standing
La fille des poissons est une vraie sirène et c'est pour ça qu'on l'aime
{au Refrain}
Sans peur des rhumes, le marchand d'légumes est venu dans la brume
Ses mots sont verts mais sa bonne mine nous vitamine
On se déménage devant les fromages et moi je me promène
Au marché du boulevard, y a des pêches et des poires
Qu'il faut remballer et, pour s'en aller,
On commence à défaire rapidement les éventaires
Au marché du boulevard, plus de pêches ni de poires
C'est comme un lampion qu'on a éteint
Jusqu'à sam'di prochain.
No Mercado da Avenida
{Refrão:}
No mercado da avenida, tem pêssegos e peras
Sábado de manhã, vou dar uma passada
Pra respirar um pouco e ver a galera que se agita
No mercado da avenida, todo mundo se esbarra
Pé na frente, avança ou recua
Um pouco como na vida
O senhor Lucien alimenta seu cachorro só com filé
Custa mais caro, mas é mais digno do seu padrão
A moça do peixe é uma verdadeira sereia e é por isso que a gente gosta dela
{no Refrão}
Sem medo de resfriados, o vendedor de legumes chegou na neblina
Suas palavras são verdes, mas seu bom humor nos dá energia
A gente se agita na frente dos queijos e eu vou passear
No mercado da avenida, tem pêssegos e peras
Que precisam ser guardados e, pra ir embora,
Começamos a desmontar rápido as barracas
No mercado da avenida, não tem mais pêssegos nem peras
É como um lampião que apagamos
Até sábado que vem.