Siechtum im Glanze
Siechtum im Glanze, Krankheit und Wankel
Hebt euer Haupt und blickt in die Weiten
seht ihr das Siechtum im Glanze schreiten?
Erkennt das Gesicht der treulosen Horden,
die kurz vor dem Fall sich selbst noch ermorden.
Schmacht und Wut regier'n meine Gedanken
während Macht und Lug die Welt umranken.
Siechtum im Glanze, Krankheit und Wankel
Doch kränkelt der Wahn hunriger Gier
lebloses Aas das selbst sich verzehrt.
Germanen - Stolz des alten Geschlechts
führt Eure Schwertlust zu heißem Gefecht!
Lasst stumpfe Mißgunst der Wahrheit einst weichen
und faulige Lehren Kadavern einst gleichen!
Lasst Lügenkuppeln einst berstend versinken
und befreit Irmins Sterne erblinken!
Siechtum im Glanze, Krankheit und Wankel
Im Feld der Trümmer, am Rande der Pein
zerbarst die Fessel des freien Geists
Erkennt das Gesicht der treulosen Horden
die kurz vor dem Fall sich selbst noch ermorden.
Siechtum im Glanze, Krankheit und Wankel
Schmacht und Wut regier'n meine Gedanken
während Macht und Lug die Welt umranken.
Doença no Brilho
Doença no brilho, doença e instabilidade
Levantem suas cabeças e olhem para o horizonte
vocês veem a doença no brilho caminhando?
Reconheçam o rosto das hordas traiçoeiras,
que prestes a cair, ainda se matam.
Desejo e raiva dominam meus pensamentos
enquanto poder e mentira cercam o mundo.
Doença no brilho, doença e instabilidade
Mas quando a ilusão da fome insaciável
se torna um cadáver que se consome.
Germânicos - orgulho da antiga linhagem
levem sua sede de luta para a batalha!
Deixem a inveja cega ceder à verdade
e que ensinamentos podres se tornem cadáveres!
Deixem as cúpulas de mentiras afundarem
e libertem as estrelas de Irmin brilhar!
Doença no brilho, doença e instabilidade
No campo de destroços, à beira da dor
quebrou-se a corrente do espírito livre
Reconheçam o rosto das hordas traiçoeiras
que prestes a cair, ainda se matam.
Doença no brilho, doença e instabilidade
Desejo e raiva dominam meus pensamentos
enquanto poder e mentira cercam o mundo.