Tradução gerada automaticamente
The Nancy
Rogers Stan
A Nancy
The Nancy
Houve inúmeras escaramuças nos Grandes Lagos entre navios e barcos deThere were countless skirmishes on the Great Lakes between ships and boats of
todos os tipos e tamanhos durante a Guerra de 1812-14. "Bom", disse Stan, "nós vencemos aall makes and sizes during the War of 1812-14. "Well", Stan said, "we won the
maldita guerra, mas por alguns relatos você realmente teria que se perguntar como!"damned war but from some of the accounts you'd really have to wonder how!"]
As roupas que os homens usam os fazem se achar, os caras se comparam.The clothes men wear do give them airs, the fellows do compare.
Os uniformes de um coronel brilham, e as mulheres os acham bonitos.A colonel's regimentals shine, and women call them fair.
Eu sou Alexander MacIntosh, sobrinho do LairdI am Alexander MacIntosh, a nephew to the Laird
E eu desprezo homens que são vaidosos, os homens com cabelo empoadado.And I do distain men who are vain, the men with powdered hair.
Eu comando o Brigue Nancy do Moy no Lago St. Clair.I command the Nancy Schooner from the Moy on Lake St. Claire.
No terceiro dia de outubro, rapazes, eu zarpava de lá.On the third day of October, boys, I did set sail from there.
Para a guarnição em Amherstburg eu rapidamente iria me dirigirTo the garrison at Amherstburg I quickly would repair
Com o Capitão Maxwell e sua esposa e filhos e cabelo empoadado.With Captain Maxwell and his wife and kids and powdered hair.
A bordo da NancyAboard the Nancy
Com uniformes brilhantes.In regimentals bright.
A bordo da NancyAboard the Nancy
Com toda a sua pompa e barulho lá, a bordo da Nancy-o.With all his pomp and bluster there, aboard the Nancy-o.
Abaixo das corredeiras de St. Clair, enviei batedores à costaBelow the St. Clair rapids I sent scouts unto the shore
Para perguntar a um amigo Whyandot o que havia pela frente.To ask a friendly Whyandot to say what lay before.
"Amherstburg caiu, e o mesmo está reservado para você!"Amherstburg has fallen, with the same for you in store!
E a milícia enviada para te pegar, cinquenta cavaleiros ou mais."And militia sent to take you there, fifty horse or more."
Então falou o Capitão Maxwell, "Renda-se, agora, eu digo!Up spoke Captain Maxwell then, "Surrender, now, I say!
Entregue seu brigue Nancy e fuja sem demora!Give them your Nancy schooner and make off without delay!
Deixe-me em terra, eu imploro. Não vou morrer assim!"Set me ashore, I do implore. I will not die this way!"
Eu disse, "Você vai, ou se manda pra baixo, pois eu vou seguir meu caminho!"Says I, "You go, or get below, for I'll be on my way!"
A bordo da Nancy!Aboard the Nancy!
"Renda-se, que nada!" eu digo."Surrender, Hell!" I say.
A bordo da NancyAboard the Nancy
"É de volta pra Mackinac que eu vou lutar, a bordo da Nancy-o.""It's back to Mackinac I'll fight, aboard the Nancy-o."
Bem, então aparece o Coronel Beaubien, que grita ao se aproximar.Well up comes Colonel Beaubien, then, who shouts as he comes near.
"Renda seu brigue e eu juro que você não tem nada a temer."Surrender up your schooner and I swear you've naught to fear.
Nós temos seu Capitão Maxwell, senhor, então poupe suas lágrimas."We've got your Captain Maxwell, sir, so spare yourself his tears."
Eu disse, "Só vou te mandar chumbo pra zumbir nos seus ouvidos."Says I, "I'll not but send you shot to buzz about your ears."
Bem, eles dispararam quando levantamos âncora, rapazes, e partimos,Well, they fired as we hove anchor, boys, and we got under way,
Mas mal uma dúzia de tiros, rapazes, a Nancy eles pagaramBut scarce a dozen broadsides, boys, the Nancy they did pay
Antes que o negócio os enjoasse. Eles correram bravamente.Before the business sickened them. They bravely ran away.
Abrimos todas as velas e chegamos ao Lago antes do fim do dia.All sail we made, and reached the Lake before the close of day.
A bordo da Nancy!Aboard the Nancy!
Mandamos tiros e gritos.We sent them shot and cheers.
A bordo da Nancy!Aboard the Nancy!
Vimos eles correndo pelas árvores, a bordo da Nancy-o.We watched them running through the trees, aboard the Nancy-o.
Oh, senhores militares, eles se acham, rugem e rezam.Oh, military gentlemen, they bluster, roar and pray.
Nove marinheiros e a Nancy, rapazes, fizeram cinquenta correr.Nine sailors and the Nancy, boys, made fifty run away.
O pó no cabelo deles naquele dia era pó enviado pra elesThe powder in their hair that day was powder sent their way
Por pobres e esfarrapados marinheiros, que juraram que ficariam.By poor and ragged sailor men, who swore that they would stay.
A bordo da Nancy!Aboard the Nancy!
Seis pence e um dia achadoSix pence and found a day
A bordo da Nancy!Aboard the Nancy!
Sem uniformes para os homens desprezarem, a bordo da Nancy-o.No uniforms for men to scorn, aboard the Nancy-o



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rogers Stan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: