Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.034

Du Fond Du Coeur

Rohff

Letra

Do Fundo do Coração

Du Fond Du Coeur

Ao claro da lua, ha ha ha... minha vela se apagou.Au clair de la lune, ha ha ha... ma chandelle est morte.
Fiz minha caneta chorar, pois a dor era forte demais, primo.J'ai fait pleurer ma plume, car la douleur était trop forte, cousin.

Do fundo do coração, com toda sinceridade, dedico esses versos a quem entende a realidade.Du fond du coeur en toute sincérité, à bon entendeur j'dédie ces vers aux gens conscients d'la réalité.
Falo da vida que vivemos, da que estamos vivendo, da que certamente viveremos se sobrevivermos.J'parle d'celle qu'on a vécu, celle qu'on vit, celle qu'on vivra certainement si on survit.
Se você aguenta, suporta todos os golpes da vida, profundo desgosto, tristeza que alimenta o apetite,Si tu tiens l'coup, encaisse tout les coup d'la vie, profond dégoût, tristesse qui aliment l'appétit,
A vontade de vencer, construir algo sólido para o futuro,L'envie d'réussir, bâtir un truc solide pour l'avenir,
Aliviar as preocupações da sua mãe que só se preocupa com seu futuro,Soulager les peines de ta mère qui s'inquiète que pour ton devenir,
Se arrepender, voltar do caminho proibido, tornar-se alguém, poder morrer com um sorriso,Se repentir, du sens interdit revenir, devenir quelqu'un, pouvoir mourir avec le sourire,
Vir ao mundo para partir, assim não faz sentido,Venir au monde pour en partir, ainsi ça n'a aucun sens,
Estávamos mal começados para melhor terminar nossa existência?Étions-nous mal partit afin d'mieux finir notre existence ?
A paz de desgraça deve estar em convalescença.La paix de malheur ce doit être en convalescence.
Curar cem cicatrizes de uma felicidade que acalma sua consciência.Guérir cent cicatrices d'un bonheur qui lui apaise ta conscience.
Seque suas lágrimas fatais, todas as vidas têm sua prudência,Sèche tes larmes fatales toutes les vies ont la prudence,
Ou afogue sua mente na droga para se afastar de suas chances, de seus sonhos.Ou noie ton mental dans la défonce pour t'éloigner d'tes chances, d'tes rêves.
Preciso me levantar, preciso virar a página para minha própria libertação,Faut qu'j'me relève, faut qu'j'tourne la page pour ma propre délivrance,
Porque no fundo me sinto sequestrado pela dor.Parce qu'au fond j'me sent pris en otage par la souffrance.
Preciso fazer minha base nos pés da esperança, para sair daqui,Faut qu'j'fasse ma base dans les pieds d'l'espoir, pour sortir de là,
Preciso me mandar, preciso deixar marcas que não se apagam.Faut qu'j'me casse, faut qu'j'laisse des traces qui n's'enlèvent pas à pas.
Eu encaro a vida dura como ela vem,J'prends le hardcore cette vie comme il vient,
Mas ignoro totalmente como o juiz intervém.Mais j'ignore totalement comment l'juge y intervient.
Consigo manter a cabeça erguida, e não tenho do que reclamar em relação a outros,J'parviens, à garder la tête haute, pis j'ai pas à m'plaindre par rapport à d'autres,
Porque em relação a outros, eu entendi mais cedo. Imediatamente, ecoam os meus,Parce que par rapport à d'autres j'ai compris plus tôt. Aussitôt, résonne les miens,
Pois no meu gueto, o bem não tem apoio.Car dans mon ghetto, le bien n'a pas de tréteaux.
O mundo pertence a quem se levanta cedo,Le monde appartient aux gens qui s'lèvent tôt,
Nós nos levantamos tarde para pegar o que pertence a quem se deita cedo.Nous on s'lève tard pour prendre c'qui appartient aux gens qui s'couchent tôt.
Não temos escolha, a sociedade fez disso uma obrigação,On a pas l'choix la société en a fait une contrainte,
E você só perde se falar demais ou deixar suas marcas.Pis tu n'es perdant qu'si tu parle trop ou laisse tes empreintes.
Juntos, nem mais temos medo, a prisão não assusta mais,Ensemble même plus la craintes, la prison ça fait plus peur,
Lá fora é quase tão difícil quanto aqui dentro.À l'extérieur ça galère presqu'autant qu'à l'intérieur.
Isso afeta o sistema nervoso, mas com o tempo nos acostumamos.Ca joue sur l'système nerveux, mais à force on s'y habitue.
Nos tornamos cada vez mais nervosos, ferozes, até que nos matamos.On deviens d'plus en plus nerveux, féroce, jusqu'à c'qu'on s'tue.
Uma outra maneira de estragar a vida, em más peripécias,Une autre manière de gâcher ça vie, dans d'mauvaises péripéties,
Que coloram seu caráter, sua mente se endurece.Qui colorient ton caractère, ton esprit s'endurcit.
Assim, você age como nunca quis, de orgulho você não recua diante de nada.Ainsi, tu agis comme tu n'aurais jamais voulu, de fierté tu recule devant rien.
O mal se intensifica, toma grandes proporções.Le mal s'accentue, prend de grande proportion.
Cuidado na rua, há pessoas sob tensão que discutem, mais isso já passou.Attention dans la rue, y'a des gens sous tension qui discutent plus c'est révolu.
Personalidade supérflua cuja afeição foi abandonada.Personnalité superflu dont l'affection a fait abandon.
A vida conclui que é preciso destruir tudo antes do Armagedom.Sa vit conclu qu'il faut tout niquer avant Armaggedon.
Peço perdão ao todo poderoso por não cumprir minha missão,J'demande pardon au tout puissant de ne pas remplir ma mission,
Por estar ciente e neste pedaço liberar a emoção.D'en être conscient et sur c'morceau en dégager l'émotion.
Saibam que não estou fingindo ser um bad boy,Sachez qu'j'fais pas semblant d'être un mauvais garçon,
Senão seria óbvio no calor da ação.Sinon ça serait flagrant dans le feu de l'action.
Dos meus ancestrais aos meus pais, cercado de meus irmãos e irmãs,De mes ancêtres à mes parents entouré d'mes frères et soeurs,
A república islâmica nas Comores, eu diria os mitos e seus valores.La république islamique dans les Comores j'dirais le mythes et ces valeurs.
Entenda porque eu os defenderia até o fim,Comprends pourquoi j'les défendrais jusqu'au bout,
Entenda porque eu prefiro morrer de pé do que viver de joelhos.Comprends pourquoi j'préfère mourir debout, que vivre à genoux.
Meu lugar, as Comores, a África, meu continente,Mon bled les Comores, l'Afrique mon continent,
Vem do fundo do coração, não estou aqui para fazer de conta.Ça vient du fond du coeur j'suis pas là pour faire semblant.
Sabemos o que queremos, sabemos para onde vamos, sabemos de onde viemos, sabemos quem somos, e sabemos onde estamos.On sait c'qu'on veut, on sait où on va, on sait d'où on est, on sait qui on est, et on sait où on est.
Te digo que sabemos o que queremos, sabemos para onde vamos, sabemos onde estamos, sabemos quem somos, sabemos quem nascemos.J'te dis qu'on sait c'qu'on veut, on sait où on va, on sait où on est, on sait qui on est, on sait qui on naît.
Meu avô lutou pela França, eu ganhei a nacionalidade,Mon grand père à combattu pour la France, j'en ai eu la nationalité,
Mas mesmo assim, que se dane a França, onde esticam os papéis, mas não servem para circular em BM.Mais quand même nique sa mère la France, où on t'étire les papiers, mais servent pas à circuler en BM.
Francamente, não tenho amor por esse país que nos vê rastejar,Franchement j'ai pas d'amour pour ce pays qui nous voit ramper,
Me afundar na merda, me empurrar para o abismo.Me tremper dans la merde, me pousser au bord du gouffre.
Porque sou da resistência, eles pressionam para que eu me engasgue,Car je suis d'la résistance ils mettent la pression, afin qu'j'm'étouffe,
Mas preservo meu último suspiro porque sou um rebelde sobrevivente,Mais j'préserve mon dernier souffle car j'suis un rebelle survivant,
Lutando com humor negro, reflexo do bom vivente.Lutter de l'humour noir reflet du mauvais bon vivant.
Cada dia é um novo dia porque ainda estou vivo,Chaque jour un autre jour car j'suis encore vivant,
O amor me riscou do seu caminho, sou como um morto-vivo.L'amour m'a rayé d'son parcours j'suis comme un mort vivant.
Eu sei quem sou, de onde venho, tenho o instinto animal,Je sais qui j'suis d'où j'viens j'en ai l'animal instinct,
Eu sei onde estou, para onde vou, tento conjugar meu destino.Je sais où j'suis où j'vais j'essaie d'conjuguer mon destin.
Não podemos adivinhar o que nos reserva, mas mesmo assim mantenho minha dignidade, me contento em jogar na reserva.On devine pas c'qu'il nous réserve mais tout d'même j'conserve ma dignité, me contente de jouer en réserve.
Não sou dos selecionados, mas dos grandes assinantes, a vida na cidade, condenado a remar,J'suis pas des sélectionnés, mais des grands abonnés, la vie en citée, condamné pour ramer,
Sangrar, se matar em vez de se amar, para que o estado colha o que semeou por tanto tempo.Saigner, s'entre-tuer au lieu de s'aimer, pour que l'état récolte ce qu'il a si longtemps semé.
Salpicado de ódio, envenena toda uma maré humana, julgue por si mesmo.Parsemé de haine, empoisonne tout une marée humaine, juge par toi-même.
Quando os juízes te prendem, não é a eles que dói.Quand les juges t'emprisonnent c'n'est pas à eux qu'ça fait d'la peine.
Acho que essas pessoas não são melhores que eu,J'estime que ces gens là ne sont pas mieux que moi,
Seres humanos como eu, vieram ao mundo da mesma forma que eu,Des êtres humains comme moi venus au monde d'la même manière que moi,
A diferença é que eles são brancos e eu sou negro.La différence c'est qu'ils sont blanc et moi j'suis renoi.
Eles têm a sorte de não ter pulado os mesmos obstáculos que eu,Ils ont la chance de n'pas avoir sauté les mêmes obstacles que moi,
Não é a mesma cultura nem as mesmas histórias que eu, não é a mesma fé,C'n'est pas la même culture ni les mêmes histoires que moi, c'n'est pas la même foi,
Eles não acreditam no mesmo deus que eu, vemos que não comem o mesmo pão que eu,Ils croient pas au même dieu que moi, on voit qu'ils mangent pas le même pain que moi,
Não falam a mesma língua que eu, não transmitem a mesma raiva que eu.Parlent pas l'même langage que moi, dégagent pas la même rage que moi.
Declaro que até a morte eu farei guerra a vocês,J'déclare qu'jusqu'à la mort j'vous f'rais la guerre,
Pelo que sei, não é Deus que nos envia para governar a Terra.À c'que j'sache ce n'est pas Dieu qui bous envoi pour gouverner sur Terre.
Além disso, seus sistemas halam influenciam meu bem-estar,De plus vos systèmes halam influent sur mon bien-être,
Nunca poderei ser honesto enquanto vocês permanecerem desonestos.J'pourrais jamais être honnête tant qu'vous rest'rez malhonnêtes.
É claro e nítido, escravo de ninguém, não tenho que me submeter,C'est clair et net esclave de personne j'ai pas à m'soumettre,
Héalabi não me fez nascer para que eu me tornasse sua marionete.Héalabi m'a pas fait naître pour qu'j'devienne votre marionnette.
Eu trapaceio no seu jogo, precisa de grana para se mandar daqui, se até lá eu morrer,J'triche dans votre jeu, faut des sous pour s'casser d'ici, si d'ici là j'décède,
Quero que não me enterrem aqui, mas que me enterrem perto dos meus ancestrais, na minha terra, na minha aldeia.J'tiens à c'qu'on m'enterre pas ici mais on m'enterre auprès d'mes ancêtres dans mon bled, mon village.
Aqueles que me amam, não chorem, pois eu só estava de passagem.Ceux qui m'aiment ne pleurez pas car j'n'étais que d'passage.
Neste mundo, você perceberá o quanto eu era um cara e tanto,Dans c'monde, tu réalis'ra à quel point j'étais un sacré bonhomme,
Sou sempre corajoso, regular, até que minha hora chegue.J'suis toujours brave, régulier, jusqu'à c'que mon heure sonne.
Cheguei sozinho, e minha partida será sozinha, sozinho,J'suis arrivé seul, et mon départ s'fera seul, seul,
O todo poderoso sabe quando e como minha alma se desprenderá do chão.Le tout puissant sait quand comment mon âme décollera du sol.
Vindo das casas de detenção de Ganidja, sonho em acabar com esse pesadelo sob um guarda-sol,Issus des maisons d'taule de Ganidja, j'rêve de mettre fin à ce cauchemar sous un parasol,
Que esconde nossos carros da miséria que nos gruda na pele.Qui cache nos bagnoles de la misère qui nous colle, à la peau.
O gueto, onde você jongla com seu lugar na prisão. Rabza, negros todos nos halls,Le ghetto là ou tu jongle avec ta place en taule. Rabza négros tous dans les halls,
É a regra lá, todos tossindo, todos bebendo. A realidade é dura, mas todos rimos.C'est la règle la bas tousse tous picolent. La réalité ça craint mais tous on en rigole.
Procuramos o jackpot para mudar de protocolo, trocar os papéis,On cherche le pactole pour changer d'protocole, échanger les rôles,
Que os ricos se tornem pobres, seria engraçado. (ha ha ha...)Que les riches deviennent pauvres ce s'rait drôle. (ha ha ha...)
Aqui as coisas se assemelham, a ilusão do passado se sente.Ici les choses s'ressemblent, l'illusion du passé s'ressent.
Por todas as gerações sacrificadas, eu represento.Pour toutes les générations sacrifiées j'représente.
No m.i.c, eu lanço minha inspiração da atmosfera.Au m.i.c j'balance mon inspiration d'l'atmosphère.
Isso me diz respeito, eu rimo de conspiração com meus irmãos.Ca m'concerne, j'rap de conspiration avec mes frères.
K'1 Fry Mafia Comoria, equipe sem piedade, a sua diante da minha não chega a três quartos da metade.K'1 Fry Mafia Comoria équipe sans pitié, la tienne devant la mienne c'est même pas trois quart d'la moitié.
Dedico minhas amizades, aos meus amigos, à família, e tenho o que é preciso para os fascistas e os inimigos,J'rend mes amitié, à mes potos, la famille, et j'ai c'qu'i' faut pour les fachos et les ennemis,
Os maldizentes que não entendem nada, me invejam, enquanto eu não tenho nada, hipócritas,Les médisants qui comprennent rien, me jalousent, alors qu'j'ai rien, hypocrites,
Se você é um, por favor, evite me apertar a mão.Si t'es est un s'te plais évite de m'serrer la main.
No campo, sou Rohff, ao mesmo tempo Housni, se você quiser me testar, com um só gesto, eu te explicarei minha vida.Sur le terrain j'suis Rohff, à la fois Housni, si tu veux m'test, d'un seul geste, j't'expliqu'rais ma vie.
Meu reflexo certamente cometerá o proibido, me sinto tão gentil que é você quem procura problemas.Mon réflexe commettra certainement l'interdit, j'me sens tellement gentil qu'c'est toi qui cherche les ennuis.
O inimigo não se reconhece pela aparência, mas pelo olhar, então eu contornei a confusão mesmo no escuro.L'ennemi, ça s'repère pas à la tête mais au regard, j'ai donc contrecarré la méprise même dans le noir.
Se você sorri, deixe-me rir, um relatório, paranoico nas bordas, por favor, bem-vindo a bordo.Si tu fais un sourire laisse moi en rire un rapport, paranoïaque sur les bords, j't'en prie, bienvenue à bord.
Meu lugar, as Comores, a África, meu continente, vem do fundo do coração, não estou aqui para fazer de conta.Mon bled les Comores, l'Afrique mon continent, ça vient du fond du coeur j'suis pas là pour faire semblant.
Deixei minha caneta chorar meu ódio, as poucas alegrias,J'ai laissé mon stylo pleurer ma haine, les quelques joies,
As dores, a virtude, a vivência, a mama, os problemas.Les peines, la vertu, le vécu, la mama, les problèmes.
Para aqueles encarcerados, vítimas do sistema, para todos os primos e primas, os caras das HLM.Pour ceux incarcérés victimes du système, pour tout les cousins cousines, les types des HLM.
Chame isso de blues do gueto, a Máfia Africana, dedicatória a todos os meus amigos.Appelle ça le blues du ghetto, la Mafia Africaine, dédicace à tous mes potos.
Eu vou te infectar com o que se injetar, de todos suspeitar,Moi j'vais t'infecter de quoi s'injecter, de tous suspecter,
A escalada, a escada da violência para se fazer respeitar.L'escalade l'échelle de la violence pour c'faire respecter.
Não é para me gabar, mas estou presente a qualquer hora,C'est pas pour m'la raconter, mais j'suis en place à n'importe quelle heure,
Sou um orgulho que sabe como motivar meu medo.J'suis une fierté qui sait comment motiver ma peur.
Uma pura sensação que toma todo ser humano,D'la pure sensation qui prend tout être humain,
Se você não tem medo, é porque não tem coração no corpo, você deve ser marciano.Si t'as pas peur c'est qu't'as pas d'coeur dans l'corps, tu dois être Martien.
Você talvez ache que é o homem mais hardcore do mundo.Tu crois p't'être qu't'es l'homme le plus hardcore du monde.
A essa altura, você confunde seus sonhos com a realidade, mas no seu sonho você vai se ferrar...A l'heure qu'il est, tu prends tes rêves pour une réalité mais dans ton rêve tu vas t'faire en...
Entre então em nada, se você teve respeito, evite a raiva.Entre donc dans rien si t'as eu l'respect s'esquive la colère.
Enquanto atrás do seu vício, sua aparência, eu arrisco tudo a perder.Pendant qu'derrière ton vice ton aspect j'risque de tout foutre en l'air.
Mau presságio como um relâmpago, meus nervos se soltam,Mauvais présage comme un éclair, mes nerfs lâchent,
Isso degenera como a tempestade que chega, primeiro um arranque.Ça dégénère comme l'orage qu'arrive éclair d'abord un démarrage.
Eu tenho a raiva, mas um coração.J'ai la rage, mais un coeur.
Um aceno, para aqueles que têm, os casos sociais que pensam e sabem para onde vão.Clin d'oeil, à ceux qui en ont, les cas sociaux qui gambergent et qui savent où ils vont.
Eu me dirijo aos verdadeiros homens, não me importo com as imitações,Moi j'm'adresse aux vrais bonhomme j'm'en moque des imitations,
Esses idiotas que vivem só pela reputação.Ces cons qui vivent que pour la réputation.
Minhas rimas emergem do bom, apesar de que o mal faz sob o som.Mes rimes émergent du bon, malgré qu'le mal en fait sous l'son.
Desvirgine a insensibilidade, faça prova de reflexão, uma forte personalidade,Dévierge l'insensibilité, fait preuve de réflexion, une forte personnalité,
Eu tenho defeitos, mas ainda assim qualidades.J'ai des défauts mais tout d'même des qualités.
Aprendi que a força do homem não é física, mas de virtude ou moralidade.J'ai appris qu'la force de l'homme n'était pas du physique, mais d'la vertu ou d'la moralité.
Porque às vezes estamos tão enojados,Parce que des fois on est tellement dégoûté,
Que nos deixamos levar e nada pode nos parar.Qu'on s'laisse emporter et plus rien peut nous arrêter.
Saiba que depois do que você fez, você vai se arrepender. Me diga, cara, isso já não aconteceu com você?Sache qu'après c'que t'auras fait tu vas r'gretter. Dis-moi gros, ça t'est pas d'jà arrivé ?
A vida é dura, você viu, mas é preciso se adaptar, hein!La vie elle est dure t'as vu, mais faut s'adapter hein !
Não posso mais falhar, preciso branquear meu dinheiro, assinar cheques, hein!Faut plus qu'j'sois en échec, faut qu'j'blanchisse mon cash, signe des chèques, hein !
Encontrar a alma gêmea, chorar limpo, hechek, hein!Trouver l'âme-soeur, pleurer propre, hechek hein !
Dedico a você que me ouve aí, toda sua mi-fa, saiba que meu coração te deu a hagla, tanto quanto a habla!Dédicace à toi qui m'écoute là, toute ta mi-fa, sache mon coeur t'a mit la hagla, autant qu'la habla !
Sou um cara de rua que está aqui para honrar os seus, gerações misturadas, do mais jovem aos mais velhos.J'suis un mec de rue qu'est là pour honorer les siens, générations confondues, du plus jeune aux anciens.
Eles têm pena de nossos irmãos e irmãs que cumprem penas,Ils ont d'la peine pour nos frères et soeurs qui purgent des peines,
Porque quando eles voltam, é sempre a mesma, a mesma música.Parce que quand i' r'viennent c'est toujours la même, rengaine.
É grave como o sistema nos fode, precisamos encontrar uma solução para nossos problemas, aconteça o que acontecer.C'est grave comme le système nous ken, faut qu'on trouve une solution à nos problèmes, quoi qu'il advienne.
Para sua informação, estou pensando em voltar para meu país,Pour ta gouverne, j'envisage de retourner dans mon pays,
Para me limpar, purificar a mente, porque a França me moldou,Pour m'décrasser, purifier l'esprit, parce que la France m'a façonné,
Me alimentou com muito mal, muito ódio, me estragou.M'a nourri de beaucoup trop de mal, beaucoup trop de haine, m'a pourri.
Para todos que estão na mesma situação que eu, para aqueles que sofrem mais do que eu, dedicatória a você.Pour tout ceux qui s'trouvent dans l'même cas que moi, pour ceux qui souffrent plus que moi, dédicace à toi.
Todos que partiram, que cruzaram o limite do extremo. Inch'Allah para o paraíso.Tout ceux qui sont parti, qui ont franchi le seuil de l'extrême. Inch'Allah pour l'paradis.
Eu vejo longe, vejo muito longe. Escute-me bem, prima, primo. Não estou aqui para fazer de conta, escute...Moi j'vois loin, j'vois trop loin. Ecoute-moi bien cousine, cousin. J'suis pas là pour faire semblant, écoute...
Como cada coisa chega ao seu fim, é hora de minha história fazer o mesmo.Comme chaque chose arrive à son terme, il est temps que mon récit en fasse de même.
Seja hardcore para mim, aprecie essa música, esse tema, que sua consciência, use como lanterna...Soit hardcore pour oim, apprécie cette musique, ce thème, que ta conscience, s'en serve de lanterne...
É toda a amargura, a miséria, que corre nas minhas veias,C'est toute l'amertume, la misère, qui coule dans mes veines,
Me consterna, chame isso de blues, das cidades HLM...Me consterne, appelle ça le blues, des citées HLM...
Dedico à Máfia Africana... a Lasso... MS, Mista Flo...Dédicace à la Mafia Africaine... à Lasso... MS, Mista Flo...
Todos os meus irmãos, vítimas do sistema... De Fleury, Nanterre...Tous mes frères victimes du système... De fleury, Nanterre...
Bois d'Arcy, Frêne, os passeia, hun!... Meus dois irmãos...Bois d'Arcy, Frêne, les promène, hun !... Mes deux p'tits frères...
Jaloud e Ibal, eu amo vocês de todo meu coração... Minha irmãzinha...Jaloud et Ibal, je vous aime de tout mon coeur... Ma p'tite soeur...
minha pérola, minha princesa... Samira...ma perle, ma princesse... Samira...
Aos zaringo... à minha mãe... única casa da minha dor... que eu fiz chorar tanto...Aux zaringo... à ma mère... seule maison de ma peine... que j'ai tant fait pleurer...
Desculpe-me... eu me arrependo... Do fundo do coração... Eu te amo... Eu os deixo...Excuse-moi... j'regrette... Du fond du coeur... Je t'aime... J'vous laisse...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rohff e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção