Tradução gerada automaticamente
Le Même Quartier
Rohff
O Mesmo Bairro
Le Même Quartier
A gente talvez não seja feito pra se entender, como no telefone, mas viva a tecnologia.On est p't'être pas fait pour tous s'entendre, comme au téléphone, mais vive la technologie.
Eu exporto minha ideia, através desse microfone.J'exporte ma gamberge, à travers c'microphone.
Deitado no polígono, com a cabeça tranquila, preparando a bomba underground nuclear que vai explodir a França.Posé à polygone, à tête reposée, en train d'poser la bombe underground nucléaire qui f'ra sauter l'hexagone.
Como Hiroshima, com seus tremores faz os feras na selva tremerem,Comme Hiroshima, par ses secousses fait trembler les fauves dans la brousse,
Os viciados em cuscuz, os dançarinos de soukous, eu represento todos vocês.Les accros de couscous, les zoukeurs danseurs de soukous, je vous représente tous.
Desde a época da MJC no microfone.Depuis l'époque de la MJC au microphile.
Projeta em relevo o retrato desse mundo, tão sujo quanto um necrofílico.Projète en relief le portrait de c'monde, aussi crapuleux qu'un nécrophile.
Nem vou te falar dos zoófilos, esse mundo não é fácil, mano.J'te parle même pas des zoophiles, c'monde c'est pas du gâteau, man.
Só que a gente se entedia até se ferrar, como os scatomanes.Rien qu'on s'emmerde jusqu'à c'qu'on s'nique, comme les scatomanes.
Ainda bem que tem gente boa, que se levanta cedo, mano.Heureusement qu'il reste des gens bien, qui s'lève tôt, man.
Dane-se os mitomaníacos, eu tenho amigos que são cleptomaníacos.Nique les mythomanes, moi j'ai des potes, c'est des cleptomanes.
A gente já se afogou na merda.On a tous bu la tasse dans la merde.
Todos que batem as nadadeiras sem parar pra não se afogar em um monte de merda.Tous ceux qui battent des nageoires sans cesse pour pas s'noyer dans un tas d'merde.
A gente aprendeu a sofrer, mas precisa se abrir pra se expandir, pra se entender.On a prit goût à souffrir, mais faut s'ouvrir pour s'étendre, pour s'entendre.
Tem que dialogar com respeito sem se inflar nem se achar.Faut dialoguer avec respect sans s'gonfler ni prétendre.
Saber esperar sua vez, seja você um durão ou um sensível.Savoir attendre son tour, qu'tu sois un dur ou un tendre.
Não se iluda, a gente vai embora um a um.Faut pas s'leurer on part tour à tour.
Seja de forma violenta, ou naturalmente.Qu'ce soit violemment, ou naturellement.
Pra aqueles que ameaçam de morte se mitomanando, talvez eles vivam eternamente.Pour ceux qui menacent de mort se mythonant peut être que eux ils vivront éternellement.
Eu gosto de gente simples e humilde que sabe se comunicar de forma simpática.J'aime bien les gens simples et humbles qui savent communiquer sympathiquement.
Como falar de paz enquanto alguns se odeiam pateticamente.Comment parler de paix alors qu'certains se haïssent pathétiquement.
É praticamente impossível, tanto quanto ficar impassível.C'est pratiquement impossible, autant qu'en rester impassible.
Todo mundo é passível de uma sentença.Tout l'monde est passible d'une sentence.
Eu venho de onde os dias de morte dos Hagar são tão esperados quanto o dia do parto.Je viens de là où les jours de mort des Hagar sont aussi attendus que le jour de leur accouchement.
Pra suas mães é tenso.Pour leurs mères c'est tendu.
Onde as noites são escurecidas por caracteres paróquiais, quando ferem seu ego.Là où les nuits sont noircies par les caractères paro, quand on blesse ton ego.
Pelo olhar das pessoas você paga o preço.Pour le regard des gens tu fais payer le taro.
A qualquer momento isso pode virar um horror, quando se julga a morte.D'un moment à l'autre ça peut virer à l'horreur, quand on préjuge mort.
Na rua todo mundo pode se tornar juiz, promotor.Dans la rue tout le monde peut se faire juge, procureur.
A gente se apaixona pelo aço, a palavra se torna pó.On a le coup d'foudre pour l'acier, la parole devient poudre.
(Paw!) Mesmo quando você é uma criança, não é perdoado.(Paw !) Même quand t'es un môme, t'es pas gracié.
Depois dos dias de luto, pegamos os mesmos e começamos de novo.Après les jours de deuil, on prend les mêmes et on recommence.
É uma pena, é sempre a mesma canção, então, é sempre a mesma dança.C'est con c'est toujours la même chanson donc, c'est toujours la même danse.
A gente talvez não venha das mesmas origens, talvez não tenhamos mamado os mesmos seios,On est peut-être pas issu des mêmes couilles, on n'a peut-être pas tété les mêmes seins,
Talvez não tenhamos o mesmo sangue, mas amamos os mesmos sons, temos as mesmas caras,On n'a peut-être pas le même sang, mais on aime les mêmes sons, on a les mêmes gueules,
As mesmas aparências, com as mesmas armas a gente saca.Les mêmes dégaines, avec les mêmes guns on dégaine.
Amamos os mesmos negócios, os mesmos carros que rondam à noite,On aime les mêmes biz, les mêmes voitures qui rôdent la nuit,
Com as mesmas garotas nas mesmas baladas.Avec les mêmes meufs dans les mêmes boites de nuit.
No geral, a gente tem o mesmo bairro.Gros en gros, on a le même quartier.
Eu fiz uma triagem das minhas amizades, dependendo de como a gente se comporta.J'ai fait le tri de mes fréquentations, suivant la façon dont on s'comporte.
Conhecendo a natureza do homem, quanto menos amigos, melhor eu fico.Connaissant la nature de l'homme, moins j'ai de potes, mieux je me porte.
Percebi o quanto o rap estragou as pessoas.Je me suis rendu compte à quel point le rap avait bousillé les gens.
Até as tornando más, até chatas.Jusqu'à les rendre méchants, même chiants.
Está ficando difícil fazer dinheiro.Ça devient chaud de faire de l'argent.
Eu sei rimar como ninguém, como você faria, eu aproveito esse dom.Je sais rapper comme personne, comme t'aurais fait je profite de ce don.
O problema é que meu mel atrai tanto abelhas quanto vespas.L'inconvénient est que mon miel attire autant d'abeille que de bourdons.
E quantas vezes eu tive que ralar pra tirar o fundo da panela.Et pourtant combien de fois j'ai du gratter le croûton de la marmite.
É você que faz as compras quando minha geladeira está vazia?Est-ce toi qui me fais les courses quand mon frigidaire est vide ?
Eu conheço a fome tanto quanto a Fatiha. Vindo das favelas, do interior.Je connais la faim autant que la Fatiha. Issu des bidonvilles, du bled.
Eu cheguei na França todo seco com uma barriga cheia de vermes, mano.Je suis venu en France tout sec avec un gros bide plein de vers solitaires, mec.
Inshallah que o rap me traga benefícios.Inchallah que le rap me soit bénéfique.
Estou em uma missão, transbordando de projetos, truques, ambição.Je suis sur une mission, débordant de projets, d'astuces, d'ambition.
Que seja prolífico, eu mando a mama fazer seus bons dias.Que ce soit prolifique, j'envoie la mama faire ses beaux jours.
E que o casamento da minha irmã seja benéfico pra ela.Et que le mariage de ma sista lui soit bénéfique.
Tem quem escolheu rimar "essas festas", eu escolhi rimar essa vida,Y en a qui ont choisit de rapper " ces soirées là ", moi j'ai choisi de rapper cette vie là,
Então não é conversa fiada, mas asfalto até minha casa.Donc c'est pas de la bite mais du bitume jusqu'à ma villa.
Sem me importar com os boatos mitomaníacos, os "dizem que".Sans calculer les rumeurs mytho, les " à ce qui paraît ".
Faça como eu faço, permaneça o mesmo, não mude, senão eu apareço.Fais comme je fais reste le même, change pas autrement j'apparais.
Eu não tenho nada a mais que você, exceto esse flow, essa voz, que faz de mim o Rohff.Je n'ai rien de plus que toi, si ce n'est ce flow, cette voix, qui fait que Rohff c'est moi.
Eu rimo em rajadas como um escorpião.Je rappe rafale comme un scorpio.
Não preciso fazer careta nas fotos, nem ameaçar nas entrevistas.Pas besoin de grimasser dans les photos, de menacer dans les interviews.
A gente sabe como termina uma vida no top 50 dos marginais.On sait comment se fini une vie au top 50 des voyous.
Capacete integral, moto, 11 43, dane-se você.Casque intégral, bécane, 11 43 fuck you.
Eu não estou aqui pra fazer o zoulou como diz o yoyo.Moi je suis pas là pour faire le zoulou comme dit yoyo.
Meu álbum é trocado por maconha no chafariz pelos yoyos.Mon album s'troque contre du shit au chtar par les yoyos.
Os malucos ficam doidos, as malucas adoram, as crianças nos curtem,Les fous en sont dingue, les folles en raffolent, les marmots nous kiffent,
Pergunte na FNAC, sempre nossos CDs que a gente rouba.Demande à la FNAC, toujours nos CDs qu'on vole.
É isso, mano... a gente tem o mesmo bairro.Ouai gros... on a le même quartier.
Somos todos criaturas de Deus, todos na mesma altura.On est tous des créatures de Dieu, tous à la même hauteur.
Você faz xixi, cocô como eu quando acorda de manhã...Tu fais pipi, caca comme moi quand tu te lève le matin...
Você não tem nada a mais, nem a menos. Entendeu? Eca!T'as rien de plus, ni de moins. Tu comprends ? Ewah !
15/12/77, minha data de nascimento.15/12/77, ma date de naissance.
Vindo ao mundo em silêncio.Venu au monde en silence.
Com grandes tapas pra me fazer chorar, de cara a violência.Avec des grosses baffes pour me faire chialer, d'entrée la violence.
É do ventre da minha mãe que eu me lanço.C'est du ventre de ma mère que je m'élance.
Nada me surpreende.Rien ne m'étonne.
O coração anestesiado, minhas lágrimas se contêm.Le coeur anesthésié mes larmes se retiennent.
Exceto nas piadas dos canalhas 10 vezes mais engraçadas que Jamel no palco.Sauf sur les vannes des crapules 10 fois plus drôles que Jamel en scène.
Oh não, eu não sou sobre-humano, como você eu sangro, eu aprendi a gostar da dor.Oh no, j'suis pas surhumain, comme toi j'saigne, j'ai pris goût à la douleur.
Eu gostava de joelhos contra joelhos, os socos no teto durante os períodos nervosos.J'aimais bien les tibias contre tibias, les coups de plafond dans le mur pendant les périodes nerveuses.
Nos bastardos eu gostava de me soltar.Sur les bâtards j'aimais bien me défouler.
Falanges inchadas, marcas de brigas, os pulsos torcidos.Phalanges gonflées, traces de chicos, les poignets foulés.
A todas as peles costuradas, pulmões perfurados, arcos quebrados,A toutes peaux recousues, poumons perforés, arcades pétées,
Cesarianas, crânios marcados, aqueles que já viajaram no coma,Césariennes, crânes balafrés, ceux qui ont déjà voyagé dans le coma,
Escaparam por pouco, que não processam,L'ont échappé belle de justesse, qui portent pas plainte,
Não delatam, aplicam sua própria justiça.Balancent pas, appliquent leur propre justice.
Em 86 teve aquele acidente de carro, eu mordi minha língua,En 86 y'a eu cet accident de voiture, j'ai mordu ma langue,
Cortada em 2, eu estava a 8 pontos de sutura de não rimar, quem você ouviria agora, você curte.Découpée en 2, j'étais à 8 points de suture de ne pas rapper, t'écouterais qui en ce moment tu kiff.
Eu gritei pra caramba, amarrado pra não fechar a boca,Moi j'ai gueulé ma race, attaché pour pas qu'la bouche se ferme,
Costurado ao vivo. 99, eu perdi 7 amigos, nunca senti tanta dor na barriga,Recousu à vif. 99, j'ai perdu 7 potes, j'ai jamais eu aussi mal au ventre,
Sem conseguir fechar o olho, muitas vezes o nós contra a barriga.À n'en pas fermer l'oeil, souvent le ons contre le ventre.
As maiores dores são mudas.Les plus grandes douleurs sont muettes.
Eu sigo meu caminho esperando que ninguém me empurre a matar ou a fazer uet.Je trace ma route espérant que personne ne me pousse à le buter ou à la faire uet.
Muito consciente, pra me apaixonar ingenuamente,Trop consciencieux, pour tomber naïvement amoureux,
Ao contrário dos despreocupados, naturalmente rigorosos.Contrairement aux insoucieux, naturellement rigoureux.
Às vezes ansioso, até duvidoso, o que me torna mais vigoroso.Parfois anxieux, voir douteux, ce qui me rend plus vigoureux.
Acostumando-me a superar os momentos dolorosos.S'accoutumant à surmonter les moments douloureux.
Pra manter o caminho nesse mundo, você sabe quanto é preciso ser esperto.Pour tenir la route dans ce monde tu sais combien faut être futé.
Todos criaturas de Deus, a gente tem o mesmo bairro.Tous créatures de Dieu, on a le même quartier.
[kery james]: Vamos entender... Vamos entender que aqueles que precisam entender.[kery james] : Comprendrons... Comprendrons que ceux qui doivent comprendre.
[Rohff]: Por que todas essas brigas...?[Rohff] : Pourquoi toutes ces bagarres... ?
[113]: Vivemos à margem, no geral, somos todos malucos.[113] : On vit en marge, en gros on est tous barges.
[113]: Outras posições na rua.[113] : D'autres positions dans la street.
[Rohff]: Eu não vou me deixar enganar pelo sistema, a rua e suas ilusões.[Rohff] : J'vais pas m'faire baiser par l'système la rue et ses illusions.
[Rohff]: Por que todas essas brigas...?[Rohff] : Pourquoi toutes ces bagarres... ?
[Rohff]: Respeito aos irmãos que fazem os lembretes, ganham os ares, é claro.[Rohff] : Respect aux frères qui font des rappels, gagnent des ares, c'est net.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Rohff e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: