La isba
Plena noche y que de nuevo
cabaña de pescadores
me acogió tan entrañable
como los niños suelos del caminar a gatas.
Tiernamente me acuesto en un rincón
como si fuera mi cuna, la de mi infancia,
y cimbreaban los suelos
recordados hasta en sus grietas mismas.
Pescado, tabaco fuerte,
criaturas, gatos, sopas de verduras
estaba en mi casa oliendo y purificándome.
Roncar del pescador,
niños encaramados en el horno,
tartas entre los dientecillos
de todavía harina caliente.
Lavar, fregar, sola sin acostarse,
badilas, escobas o agujas
velaba la madre, la dueña,
trabajo entre las manos
Apaga macilento candil
y sale lama oscuridad
mientras al otro lado, en la cocina,
cómo lavaba la madre.
A Cabana
Plena noite e que de novo
cabana de pescadores
me acolheu tão carinhosamente
como as crianças no chão, engatinhando.
Ternamente me deito em um canto
como se fosse meu berço, o da minha infância,
e os pisos balançavam
lembranças até nas suas próprias fissuras.
Peixe, tabaco forte,
criaturas, gatos, sopas de legumes
estava em casa, sentindo o cheiro e me purificando.
Ronco do pescador,
crianças empoleiradas no forno,
tortas entre os dentinhos
da ainda massa quente.
Lavar, esfregar, sozinha sem dormir,
panos, vassouras ou agulhas
vigiava a mãe, a dona,
trabalho entre as mãos.
Apaga o candeeiro fraco
e sai a lama da escuridão
enquanto do outro lado, na cozinha,
como a mãe lavava.
Composição: Rolando Alarcon, Yevgeni Yevtushenko