Sonnet 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Soneto 43
Quando mais eu fecho os olhos, é quando melhor vejo,
Pois durante o dia, tudo passa despercebido;
Mas quando durmo, em sonhos te contemplo,
E o escuro brilha, mesmo na escuridão dirigido.
Então tu, cuja sombra ilumina o que é sombrio,
Como a forma da tua sombra poderia mostrar felicidade
Para o dia claro com a tua luz mais clara,
Quando para olhos que não veem, tua sombra brilha assim!
Como eu diria, meus olhos seriam abençoados
Por te olhar no dia vivo,
Quando na noite morta, tua bela sombra imperfeita
Permaneceria sobre olhos sem visão em sono profundo!
Todos os dias são noites até eu te ver,
E noites são dias brilhantes quando os sonhos me mostram você.
Composição: Rufus Wainwright / William Shakespeare