Tradução gerada automaticamente
Amoureux D'une Enigme
Sages Poêtes de La Rue
Amor de uma Enigma
Amoureux D'une Enigme
REFRÃO:REFRAIN:
Amor de uma enigma. (bis).Amoureux d'une énigme. (bis).
Eu ando pela praça, meu sangue congela no lugar,Je fais le tour de la place, mon sang se glace en place,
É incrível sentir essa música que me faz flutuar.C'est incroyable de ressentir cette musique qui me dépasse.
Vejo como um filme na minha cabeça,Je revois comme un film dans ma tête,
O amante apaixonado, tão desajeitado pelos belos olhos dessa beleza.L'amoureux langoureux si maladroit pour les beaux yeux de cet être.
É inconsciente da minha parte,C'est inconscient de ma part,
Mas eu adoraria saber a receita que reacende sua arte.Mais j'aimerais bien connaitre la recette qui ravive ton art.
Me perco na música,Je me perds dans la musique,
Como um jogo de mente que comparo a uma retórica.Comme un jeu d'esprit que je compare à une rhétorique.
Era o bom e velho tempo,C'était le bon vieux temps,
Os jogos de criança ao som de uma balada no vento.Les jeux d'enfant sur un air de ballade dans le vent.
Na noite, a história de um homem,Dans la nuit le récit d'un homme,
Que fazia os pequenos sonharem.Qui faisait rêvasser les mômes.
O bom e velho tempo, à imagem de um amor ao lado de uma fogueira,Le bon vieux temps à l'image d'un amour auprès d'un feu de camp,
De uma natureza fraterna, vejo o rosto de quem eu amo.D'une nature fraternelle, je revois le visage de ceux que j'aime.
Não precisa fazer de conta quando você escuta o velho,Pas la peine de faire le faux quand tu écoutes le papi,
Beba minhas palavras e minha música, é bem melhor assim.Bois donc mes paroles et ma musique, c'est bien mieux ainsi.
O sábio poeta da rua te conta uma história,Le sage poète de la rue te raconte une histoire,
Amor de uma enigma, ele faz do rap o fruto de uma arte.Amoureux d'une énigme, il fait du rap le fruit d'un art.
Te levo em uma viagem pelo jazz com minha vida,Je t'emmène en voyage dans le jazz avec ma vie,
Para que você possa apreciar o discurso de sua mente.Pour que tu puisses apprécier le discours de son esprit.
O discurso obscuro da história do jazz,Le discours obscur de la jazz story,
Você vai se apaixonar por uma enigma para a vida.Tu tomberas amoureux d'une énigme pour la vie.
REFRÃOREFRAIN
Minha mãe me dizia que eu nunca ia me apaixonar,Ma mère me disait tu ne tomberas jamais amoureux,
Você ama demais a vida, kiki, você é muito safado.T'aimes bien trop la vie, kiki t'es trop vicieux.
Eu disse a ela, mãe, aposte comigo se você tiver coragem,Je lui ai dit maman parie avec moi si t'es chiche,
Ela apostou e perdeu, porque quando vi as curvasElle a parié et a perdu car quand j'ai appercu les miches
Daquela que deixava os caras tontos,De celle qui faisait tourner la tête au frères,
Meu cérebro deu um estalo, eu não estava mais no chão.Ma cervelle a fait tilt, je n'était plus sur terre.
Como um satélite, eu estava no ar e flutuava,Tel un satelitte, j'étais dans les airs et planais,
Via a vida em vermelho e preto como um milanês.Je voyais la vie en rouge et en noir tel un milanais.
Infelizmente para mim, foi um amor de um dia,Malheureusement pour moi ce fut l'amour d'un jour,
Um beijo no pescoço e um pequeno toque no quintal.Un bisou dans le cou et un petit coup dans la cour.
O quintal onde eu corria, onde as torres me cercavam,La cour ou jadis je courais, là ou les tours m'entouraient,
Eu poderia escrever um livro onde, bêbado, eu morria.Je pourrais écrire un livre dans lequel ivre je me mourais.
As aventuras sexuais de Zox, o chefe,Les aventures sexe de Zox le boss,
O homem que trabalha seus textos diante dos hmmm de Samantha Fox.L'homme qui bosse ses textes devant les hmmm de Samantha Fox.
Exato, sou o cara que excita o ato com tática,Exact, je suis le mec qui excite l'acte avec tact,
E é por isso que o ciumento fala.Et c'est pour cela que le jaloux jacte.
Sou original, então foi em um hall,Je suis original, donc c'est dans un hall,
Que terminei a noite ao som de soul.Que j'ai fini la soirée sur un air de soul.
Tinha energia de sobra, então, cara, foi incrível,J'avais assez de jus donc mec ce fut formidable,
E a garota não ficou decepcionada. Mesmo à mesa,Et la miss ne fut pas déçue. Même à table,
Eu falava com a desconhecida que, com seu corpo magnífico, me deixou viciado.J'en parlais avec l'inconnue qui de son corps magnifique m'avait rendu junky.
Nesse dia, eu estava apaixonado como Barry White,Ce jour là je fus love comme Barry White,
E eu brilhava tanto de alegria que todos meus amigos me chamavam de Sprite.Et je pétillais tellement de joie que tous mes frères m'appellait Sprite.
REFRÃOREFRAIN
Mãe, você nunca vai se apaixonar,Ma mère tu ne tomberas jamais amoureux,
O amor não é um jogo, seja mais respeitosa.L'amour n'est pas un jeu, sois plus respectueux.
Eu sei que você se envolve como um grande coveiro,Je sais que tu les tombe comme un gros croque mort,
Mas você deve amar a garota que você satisfaz com o corpo.Mais tu dois aimer la fille que tu combles par le corps.
Fiquei com medo e disse, mãe, já estou procurando uma garota,J'ai pris peur et j'ai dit, maman je cherche déja une fille,
Que entenda as páginas da minha vida para que ela mergulhe.Qui pige les pages de ma vie pour qu'elle y plonge.
Procurei nas baladas, em todos os cantos da cidade,j'ai cherché dans les boîtes, toutes les allées de la ville,
Os caras me invejam, eu tenho os melhores estilos.Les frères me jalousent, j'ai les plus beaux textiles.
Então fui em direção à garota dos meus sonhos,Donc j'ai bougé vers la fille de mes rêves,
Vou em direção a uma dama e nunca faço tréguas.Je bouge vers une dame et ne fais jamais de trèves.
Fui para o norte, fui para o sul,j'ai bougé vers le nord, j'ai bougé vers le sud,
Fui até o navio nas costas de um míssil SCUD.J'ai même bougé vers le nav sur le dos d'un missile SCUD.
Fazer muitos caminhos nunca me deu medo,Faire plein de chemins ne m'a jamais fait peur,
Então me chame de Dany Dan, o pombo viajante.Donc appelle moi Dany Dan, le pigeon voyageur.
Conheço irmãs que são loucas por mim, fãs,Je connais des soeurs qui sont folles de moi, fanas,
Mas essas garotas me dão mais trabalho do que um bandana.Mais ces filles me prennent la tête plus qu'un bandana.
Dany Dan é o homem que se garante,Dany Dan est l'homme qui assure,
Estou à procura de uma bela dama pura.Je recherche une belle dame pure.
Caminhando pela cidade com minhas botas pretas,Arpentant la ville dans mes grosses bottes noires,
Continuo acreditando como meu amigo Esperança.Je continue d'y croire comme mon pote espoir.
Com as garotas, meu passado não é muito tranquilo,Avec les filles mon passé n'est pas vraiment tranquille,
Eu dei tantos golpes que pareço um fio.J'ai donné tant de coups que je ressemble à un fil.
Mas ainda estou com fome, não vi o filme,Mais je reste sur ma faim, je n'ai pas vu le film,
A cena onde vejo quem é essa enigma.La scène ou je vois qui est donc cette énigme.
REFRÃOREFRAIN



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sages Poêtes de La Rue e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: