Tradução gerada automaticamente
Notturno
Sanitys Dawn
Noturno
Notturno
lodo no ventre horrendo, a face deformada, a pelagem no tronco, a cara do corpo, a proximidade do fim, que se sente no escuro sobre mim:schlamme den graenvollen unterleib, die fratzenhafte spalle, die behaarung den rumpf, das leibgesicht, das afternahe, das sich im dunkel vorfuehlt ueber meinen :
encham-se até a garganta! / enfiem-se no pântano! mordam-se nas raízes! já vem uma onda nos sonhos, inchaços e aglomerações acima -fuellt euch bis and die gurgeln! / verfizt das roerhricht! beisst euch an die wurzeln! schon ist ein wehen and den schlaefen, entquellungen und sammlungen oberhalb -
massacrem-se e rasguem-se e fervam-se e engrossem-se: uma agitação vai acontecer: meu cérebro!! oh! : eu! -schlachtet und klafft und bruehtet und verdickt euch : aufrauschung will geschehen : mein hirn!! oh! : ich! -
fugindo a cena em ruínas pela noite - ... agora está escuro azul, arqueado de estrelas e luz -flucht die seham in truemmer durch di nacht - ... nun steht es dunkelblau gewoelbt von stern und licht -
sangue - sobre. vergonha. terrenalmente desatado. em si. o círculo. o solitário. a felicidade. semi-divina, a mão prova o ar fresco e estreito, os lábiosblut - ueber. schamstill. irdisch abgenabelt. in sich. der kreis. der einsame. das glueck. halbgoettisch prueft die hand die kuehle schmale helle luft die lippe
sugam-se ao coração em longos suspiros -saugt sich and herz gedehnten zuges -
decomposições sexuais. colapso da função: olhos embriagados, ouvidos ensurdecedores, lábios soprando: sol do topo do cérebro. subida das sombras: eu!?geschlechtszersetzungen. zerfall der artbedienung: augen aufgetrunken, ohren zerrauscht, verwehend lippe: hirnscheitelsonne. schattenssteigung: ich!?
o olhar nu, cérebro-anadyomene ...?augennackt, hirn-anadyomene ...?
se grita para as estrelas, e do ombro derrete o mar, e a coral do cabelo / e do joelho o peixe - mas a concha áspera na cama ...? deslize! sangue de lama!man blaefft die sterne an, und von der schulter schmitlzt das meer, und die koralle aus dem haar / und von dem knie der fisch - aber die rauhe muschel am gemaechte ...? flutschaendung! schlammblut!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sanitys Dawn e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: