Tradução gerada automaticamente
Fleisch
Sanitys Dawn
Carne
Fleisch
cadáveres - um coloca a mão no ouvido: que porra é essa? em minha mesa aquecida? de jeito nenhum, perda de gordura e idade bíblica? uma criança morta você recebe na cara! nódulos de gota e dentes desgastados não colam aqui! fique calmo, não se jogue no geloleichen - eine legt die hand ans ohr : watt bibberste? uff meinen heizbaren sektions - tisch? von wegen fettschwund und biblisches alter? ne kinderleiche kriegste ins gesicht! gichtknoten und ausgefranste zaehne ziehn hier nicht! bleib man ruhig auf eis legeh
está surgindo briga. uma grávida berra. o homem grita; porque eu te deixei com a bunda colada? cara, que porra meu órgão sexual tem a ver com isso! cada um cuida do seu.es entsteht streit. eine schwangere bloekt. der mann schreit; weil ick dir mal die ritze verkleistert habe? mensch, wat geht mir mein geschlechtsorgan an! jeder macht seins.
ah, querido senhor coveiro, ainda não no caixão escuro! ah, primeiro o velho! ainda essa faixa de luz! tão gansamente longe, tão nunca mais, ah, me vendem os olhos. gritos - sua velha cadela do cemitério, não se encoste no meu sarcófago! madeira de pinho é boa também, e se você entrar antes de mim, eu vou te dar um prego de ouro na cabeça.ach, lieber herr leichendiener, noch nicht in den dunkelen sarg! ach erst den alten mann! noch diesen streifen licht! so gaenslich fort, so nimmermehr, ach binden sie mir die augen zu. geschrei - du olle schofle buergerhausleiche, lehn dich nicht an meinen sarkophag! jutet kiefernholz tut et ooch, und wenn'ste eher rein kriechst als ick, wer' ick dir eenen goldnagel in't koppende schlagen.
eu grito - espírito, revele-se! o cérebro apodrece igual ao cu! já o intestino está arrotando para ele, já o primo saco de batata está assobiando, eu preciso mais uma vez despedaçar a cabeça desse cadáver piedoso, trazer à tona - uma manchinha - uma mancha que fale contra a decomposição!ich bruelle - geist enthuelle dich! das hirn verwest genauso wie der arsch! schon ruelpst der darm ihn bruder an, schon pfeift ihm vetter hodensack, ich muss noch einmal dieser frommmen leiche den kopf zerfleischen , bregen vor - ein fleckchen - ein fleck der gegen die verwesung spraeche!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sanitys Dawn e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: