Tradução gerada automaticamente

Les Sénégalaises
Sanseverino
As Senegalenses
Les Sénégalaises
Um dia, eu pegava o avião com um nome falso pra ter mais discrição,Un jour que je prenais l'avion sous un faux nom pour plus de discrétion,
Eu estava um pouco atrasado por razões que explicarei depois,J'étais un peu en retard pour des raisons que j'expliquerai plus tard,
Invisível na multidão, camuflado num terno xadrez,Invisible dans la foule camouflé dans un complet pied de poule
Embarco com minha maleta pra um destino secreto.J'embarque avec ma mallette pour une destination secrète.
Não vou dizer em qual país, mas tenho certeza que você entendeu,Je ne dis pas dans quel pays mais je suis sûr que vous avez compris,
A missão não é fácil, mas pode também me custar a vida,La mission n'est pas facile mais elle peut aussi me coûter la vie,
O segredo diplomático e as relações neocoloniais,Le secret diplomatique et les relations néo-coloniales,
Estão confusas e complicam a política internacional.Sont brouillés et sa complique la politique internationale.
Essa missão, se você aceitar, não tem dificuldades,Cette mission si vous l'acceptez ne comporte pas de difficultés,
Infiltrar-se no gabinete do presidente e fotografar documentos,S'infiltrer chez le président et photographier des documents,
É só rotina da rotina...De la routine de la routine…
Se eu não tivesse sido amante da mulher de um funcionário,Si je n'avais pas été l'amant, de la femme d'un fonctionnaire,
Da Fatou e da sua secretária...De sa fatou et de sa secrétaire…
"Você é um amante ruim...""Tu es un mauvais amant..."
Com meu terno xadrez, ando com cuidado, pisando em ovos,Avec mon costume pied de poule je marche avec des bottes sur des œufs,
Um caso em Istambul era mais perto e menos perigoso,Une affaire à Istanbul c'était moins loin et moins dangereux,
Aqui as mulheres me conhecem, pareço mais um idiotaIci les femmes me connaissent, je passe plus pour un idiot
Que saiu sem deixar endereço: o toubab com coração mole...Parti sans laisser d'adresse: le toubab au coeur d'artichaut…
Eu amo as senegalenses...J'aime les sénégalaises…
Minha posição não é fácil: agente duplo e mercenário,Ma position n'est pas facile: agent double et mercenaire,
Mas é menos difícil que a do missionário.Mais elle est moins difficile que celle du missionnaire
A todo momento, a toda hora, por minhas amantes vigiado,A tout moment à tout instant par mes maîtresses surveillé,
Todos os meus gestos são observados e minhas mãos estão atadas... por senegalenses...Tous mes gestes sont épiés et mes mains sont liées… par des sénégalaises....
Por ter querido seduzir demais, muitas confidências no travesseiro,D'avoir voulu trop séduire, trop de confidences sur l'oreiller,
Acabaram me levando a um lugar mantido em segredo...Ont fini par me conduire dans un lieu tenu secret…
Mas eu percebi tudo rápido, você acha que não sou do ramo,Mais j'ai tout compris bien vite, tu penses je suis du métier,
Não digo nada agora, vamos ver quando eu voltar...Je ne dis rien tout de suite, on verra bien quand je reviendrai…
Eu amo as senegalenses...J'aime les sénégalaises…
Eu amo as senegalenses...J'aime les sénégalaises…
Eu amo as senegalenses...J'aime les sénégalaises…
Eu amo as senegalenses...J'aime les sénégalaises…
"Ah!!! Eu quero falar com meu embaixador!!! Me deixe em paz!!!"Ah!!! je veux parler à mon ambassadeur!!! Laissez moi tranquille!!!
Eu sou cidadão francês!!!"Je suis ressortissant français!!!"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sanseverino e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: