Straßenräuberlied
Es gibt doch kein schöner Leben in der ganzen weiten Welt
Als das Straßenräuberleben Morden um das liebe Geld
In den Wäldern umzustreichen - Grosse Leute zu erreichen
fehlt s uns an Geld und Kleid, bringen's uns die Wandersleut.
Kommt ein Herr dahergegangen greifen wir ihn herzhaft an
Kommt ein Jude, der muss hangen, all sein Geld muss unser sein
'Kommt ein Kutsche oder Wagen - tun wir sie nicht lange fragen
Hauen Stechen Schiessen tot, ist das nicht ein schön Stück Brot
Sehn wir Galg' und Räder stehen bilden wir uns herzhaft ein:
Einmal muss es doch geschehen, einmal muss gehangen sein
So steigen wir aus dem Weltgetümmel - auf einer Leiter gen Hümmel
Lassen uns vom Wind schwenken aus und ein, bis wir abgefaulet sein
Lasst den Leib am Galgen hangen, denn er ist der Vögel Speis'
Lasst ihn hin und her sich wanken, bis die Knochen werden weiss
Lasst ihn nicht liegen in der Erden - Von den Würm' gefressen werden
Weit schöner ist es in der Luft, als in einer Totengruft.
Canção dos Ladrões de Rua
Não há vida mais bonita em todo esse vasto mundo
Do que a vida de ladrão, matando por causa do dinheiro
Nos bosques a vagar - para alcançar os grandes
Falta-nos grana e roupa, mas os viajantes nos trazem.
Se um cara aparece, a gente ataca com vontade
Se é um judeu, ele tem que se danar, todo o seu dinheiro é nosso
Se vem uma carruagem ou carro - não vamos perder tempo perguntando
Damos facadas, tiros, matamos, não é um belo pedaço de pão?
Ao ver forcas e rodas, a gente se imagina:
Uma hora isso vai acontecer, uma hora alguém vai ser enforcado
Então saímos do tumulto do mundo - numa escada rumo ao céu
Deixamos o vento nos balançar, até apodrecermos.
Deixem o corpo pendurado na forca, pois é comida para os pássaros
Deixem-no balançar de um lado pro outro, até os ossos ficarem brancos
Não deixem ele na terra - sendo comido por vermes
É muito mais bonito no ar do que em uma cova de mortos.