A Dagger of the Mind
MACBETH
Is this a dagger which i see before me,
The handle toward my hand? come, let me clutch thee:--
I have thee not, and yet i see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now i draw.
Thou marshall'st me the way that i was going;
And such an instrument i was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest: i see thee still;
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.--there's no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes.--now o'er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; now witchcraft celebrates
Pale hecate's offerings
[a bell rings.]
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, duncan, for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
Uma Adaga da Mente
MACBETH
É esta uma adaga que vejo diante de mim,
Com a empunhadura voltada para minha mão? vem, deixa eu te agarrar:--
Não te tenho, e ainda assim te vejo.
Não és, visão fatal, sensível
Ao toque como à vista? ou és apenas
Uma adaga da mente, uma falsa criação,
Que surge do cérebro sobrecarregado de calor?
Ainda te vejo, em forma tão palpável
Quanto esta que agora desenho.
Tu me guiaste pelo caminho que eu seguia;
E tal instrumento eu ia usar.
Meus olhos se tornaram os tolos dos outros sentidos,
Ou então valem mais que todos os outros: ainda te vejo;
E em tua lâmina e punhal, manchas de sangue,
Que não estavam assim antes.--não existe tal coisa:
É o negócio sangrento que informa
Assim aos meus olhos.--agora sobre a metade do mundo
A natureza parece morta, e sonhos malignos abusam
Do sono encoberto; agora a feitiçaria celebra
As oferendas da pálida Hécate
[um sino toca.]
Vou, e está feito; o sino me chama.
Não ouças, Duncan, pois é um sino fúnebre
Que te convoca ao céu ou ao inferno.