The Poison'd Cup
Enter King, Queen, Laertes, Lords, Osric, and
Attendants with
foils &c.]
King.
Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
[The King puts Laertes' hand into Hamlet's.]
Ham.
This presence knows, and you must needs have heard,
How I am punish'd with sore distraction.
What I have done I here proclaim was madness.
I pray you pass with our best violence.
King.
Gertrude, do not drink.
Queen.
I will, my lord; I pray you pardon me.
King.
[Aside.] It is the poison'd cup; it is too late.
Queen.
No, no!
The drink, the drink!--I am poison'd.
[Dies.]
Laer.
It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;
In thee there is not half an hour of life;
Ham.
O villany!--Ho! let the door be lock'd:
Treachery! seek it out.
Laer.
Unbated and envenom'd: the foul practice
Hath turn'd itself on me; lo, here I lie,
Never to rise again: thy mother's poison'd:
I can no more:--the king, the king's to blame.
Ham.
The point envenom'd too!--
Then, venom, to thy work.
[Stabs the King.]
Ham.
Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion.--Is thy union here?
Follow my mother.
Laer.
He is justly serv'd;
It is a poison temper'd by himself.--
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me!
[Dies.]
Ham.
Heaven make thee free of it! I follow thee.--
O Cálice Envenenado
[Entra o Rei, Rainha, Laertes, Lordes, Osric e
Acompanhantes com
espadas, etc.]
Rei.
Venha, Hamlet, venha e pegue esta mão de mim.
[O Rei coloca a mão de Laertes na de Hamlet.]
Ham.
Esta presença sabe, e você deve ter ouvido,
Como estou sendo punido com grande distração.
O que fiz aqui proclamo que foi loucura.
Peço que passe com nossa melhor violência.
Rei.
Gertrude, não beba.
Rainha.
Eu vou, meu senhor; peço que me perdoe.
Rei.
[De lado.] É o cálice envenenado; é tarde demais.
Rainha.
Não, não!
A bebida, a bebida!--Estou envenenada.
[Morre.]
Laer.
Está aqui, Hamlet: Hamlet, você está morto;
Em você não há meia hora de vida;
Ham.
Ó vilania!--Ei! fechem a porta:
Traição! procurem isso.
Laer.
Sem antidoto e envenenado: a prática foul
Se voltou contra mim; eis que aqui estou,
Nunca mais irei me levantar: o veneno da sua mãe:
Não posso mais:--o rei, o rei é o culpado.
Ham.
A ponta envenenada também!--
Então, veneno, ao seu trabalho.
[Apunhala o Rei.]
Ham.
Aqui, você, dinamarquês incestuoso, assassino, maldito,
Beba esta poção.--Está sua união aqui?
Siga minha mãe.
Laer.
Ele recebeu o que merecia;
É um veneno temperado por ele mesmo.--
A morte minha e de meu pai não recaia sobre você,
Nem a sua sobre mim!
[Morre.]
Ham.
Que o céu te liberte disso! Eu te sigo.--