(Say Goodbye To) Sophie Scholl
The Sun was shining in the bitter cold of the second month
White petals falling to the bedrock of the atrium
For a fever dream, there’s a balm inside of a paper cup
It’s written down, but first you gotta stop and pick it up
The walls were closing in the night
And it’s a long darkness
When fear snuffs out the only light
It seems so strange
The blind constrictions and nascent pain
The contradiction from where we came
When blue eyes can’t see the whole
Say goodbye to Sophie Scholl
Don’t forget your White Rose
Memory is scarred like a burning brand put to livestock
And in the thoughts we share, there’s a monument to the landmark
There’s a psychic gash, there’s a chasm that serves to set apart
But the pain is real and it’s thrust like a dagger through the heart
What does it mean?
Another head for the guillotine
Death delivered by death machine
The blade must have been cold
(Diga Adeus a) Sophie Scholl
O sol brilhava no frio amargo do segundo mês
Pétalas brancas caindo até o leito do átrio
Para um sonho febril, há um bálsamo dentro de um copo de papel
Está escrito, mas primeiro você tem que parar e pegá-lo
As paredes estavam se fechando na noite
E é uma escuridão longa
Quando o medo apaga a única luz
Parece tão estranho
As restrições cegas e a dor nascente
A contradição de onde viemos
Quando olhos azuis não podem ver o todo
Diga adeus a Sophie Scholl
Não esqueça sua Rosa Branca
A memória está marcada como uma marca ardente em animais
E nos pensamentos que compartilhamos, há um monumento ao marco
Há um corte psíquico, há um abismo que serve para separar
Mas a dor é real e é lançada como uma adaga no coração
O que isso significa?
Outra cabeça para a guilhotina
Morte entregue pela máquina da morte
A lâmina deve ter estado fria