395px

Jerusalém

Shirel

Jérusalem

La ou le soleil se change en larme
Ou les oliviers ont tant de charmes
La ou les murs de pierres sont legendes
Pour ceux qui viennent y cueillir y mendier une offrande

REFRAIN:
A jerusalem je suis venu tant de fois redire ce poeme a ces femmes voilées depuis mathusalem
Il y a quelque part un Dieu qui prie qui nous aime il y a quelque part un Dieu...

La ou mon prenom a prit racine
Au coeur du desert qui se dessine
La ou la frontiere devient si mince
que personne n'entend plus les paroles du petit prince

REFRAIN

Et qu'il s'appele mohamet jesus boudha ou vichnou
Il y a toujours un dieu qui voit ce que l'on fait

REFRAIN

Jerusalém

Lá onde o sol se transforma em lágrima
Onde as oliveiras têm tanto encanto
Lá onde as paredes de pedra são lendas
Para aqueles que vêm colher e mendigar uma oferta

REFRÃO:
Em Jerusalém eu vim tantas vezes repetir este poema para essas mulheres de véu desde a época de Matusalém
Há em algum lugar um Deus que reza, que nos ama, há em algum lugar um Deus...

Lá onde meu nome fincou raiz
No coração do deserto que se desenha
Lá onde a fronteira se torna tão fina
Que ninguém mais ouve as palavras do pequeno príncipe

REFRÃO

E que ele se chame Maomé, Jesus, Buda ou Vishnu
Sempre há um Deus que vê o que fazemos

REFRÃO