Byakuya ~True Light~
かなしいほどひかりだしたしろいやみきりさくつばさになれ
Kanashii hodo hikaridashita shiroi yami kirisaku tsubasa ni nare
つめたいたいようにてらされてた
Tsumetai taiyou ni terasareteta
かいならされたじゆうがあった
Kainarasareta jiyuu ga atta
かがみにうつったきせきのよる
Kagami ni utsutta kiseki no yoru
ますくをはずしはじめたmy soul
Masuku o hazushihajimeta my soul
くずれてゆくかべのむこうは
Kuzurete yuku kabe no mukou wa
ぜつぼうもきぼうもおなじかおする
Zetsubou mo kibou mo onaji kao suru
みたされないこころあるなら
Mitasarenai kokoro aru nara
とびたてるしゅうまつのぷろろーぐへ
Tobitateru shuumatsu no puroroogu e
やいばのようなかぜふくせかい
Yaiba no you na kaze fuku sekai
まもるべきものはなんなのか
Mamorubeki mono wa nan na no ka?
ひとつひとついたみをしるたび
Hitotsu hitotsu itami o shiru tabi
ほんとうのじぶんへとちかづく
Hontou no jibun e to chikadzuku
きえゆくfake light
Kieyuku fake light
うまれゆくtrue light
Umareyuku true light
このてに
Kono te ni
しろくそまるやみつきぬけて
Shiroku somaru yami tsukinukete
あたらしいじだいをきざみつづけろ
Atarashii jidai wo kizamitsuzukero
ときはなしたこころのままに
Tokihanashita kokoro no mama ni
はてしなくつづいてくびゃくやをとべ
Hateshinaku tsudzuiteku byakuya wo tobe
Byakuya ~True Light~ (Tradução)
Torne-se uma asa que corta a pálida escuridão
lutando com sua tristeza
Minha pouca liberdade é iluminada por um sol gélido
E na noite miraculosa refletida no espelho,
minha alma livrou-se desta máscara
Do outro lado daquele muro o desespero
e a esperança dividem o mesmo rosto
Se seu coração não estiver satisfeito,
refaça aquele prólogo infinito da sua vida
Neste mundo de vento afiado como lâminas,
o que eu devo proteger?
Quanto mais conheço a dor,
mais me sinto próximo de meu verdadeiro "eu"
A falsa luz está desaparecendo
A verdadeira luz está nascendo nestas mãos...
Este meu esforço através da noite pálida
irá criar a nova era
Com seu coração liberto,
voe em direção daquela noite branca [1]
[1] De acordo com o WWWJDIC, "byakuya" é traduzido literalmente como "noite branca", e refere-se à um fenômeno no Ártico onde, por quase todo o verão, o sol não se põe totalmente.