Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 227

Si J'avais su

Shurik'n

Letra

Se eu soubesse

Si J'avais su

Dormi mal, noite agitada, merda ontem na TV
J’ai mal dormi, nuit agitée, fait chier, hier à la télé

Eu vi uma mulher de quarenta anos
J’ai vu une femme la quarantaine passée

Chorar na frente de uma câmera, pedir desculpas por roubar
Pleurer devant une caméra, s’excuser d’avoir volé

Para comer, mas era isso ou os sacos azuis no pavimento
Pour manger, mais c’était ça ou les sacs bleus sur le pavé

Em que ano estamos? Então, como é que isso acontece?
En quelle année on est ? Alors, comment ça se fait ?

Ser uma brisa princípios da dignidade, prendido, encurralado
Qu'un être brise ses principes par dignité, coincé, acculé

Não é o momento nem o lugar para transformar
Pas le temps ni la place pour se tourner

Enquanto jogando dramas esgotado
Alors on joue des drames à guichet fermé

O mal tem seus licenciados
Le mal compte ses licenciés

Licenciado mais potes rígidos de trabalho cortados com uma faca
Licencié, plus de boulot dur les pots tranchés au couteau

Reduzido a obra negra deve aquecer as fornalhas
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux

Toras descascadas nada novos empregos raros
Journaux épluchés, rien de nouveau jobs rares

Sempre o metrô, muito cedo, mas mais para o desktop
Toujours le métro, très tôt, mais plus vers le bureau

ANPE como um carrasco acolhe as vítimas, os otários pobres
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos

Torne-se inútil como um boneco de tornar-se demasiado grande
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros

Despejos, terminando no trabalho
Moral à zéro, finir au boulot

Enquanto as mulheres nas paróquias rezar
Pendant que les femmes dans les paroisses prient

Alguns chamam-lhe sorte outros ruins chamam vida
Certains appellent ça la poisse d'autres appellent ça la vie

Shurik'n-Akhenaton-Freeman:
Shurik'n-Akhenaton-Freeman:

Se eu soubesse todas as minhas travessuras, eu não queria
Si j’avais su, toutes mes embrouilles, j’ai pas voulu

Se eu soubesse, eu teria bebido o cálice até a última gota
Si j’avais su, j’aurais bu le calice jusqu’à la lie

Se eu soubesse o quão caro um pai, eu nunca ficaria decepcionado
Si j’avais su, combien un père est cher, je l’aurais jamais déçu

Alguns chamam isso de má sorte, outros chamam-lhe a vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie

A inveja é como um cisco no olho
L’envie, c’est comme un grain dans l’oeil

Só os santos e privá sereno que amanhã
Seul les saints l’ôtent et serein pensent à demain

Na cidade natal infestada de tubarões
Dans un pâtelin infesté de requins

Bem a perder terreno, o jovem cometer loucuras em purrain
Le bien perd du terrain, les jeunes perdent pied dans le purrain

É chato, mas em um poder enxame é divino
Ça craint, mais au sein d’un essaim le pouvoir est divin

Alguns tentam trabalhar em erreintés vão
Certains essaient de bosser en vain erreintés

A mente fora como os sorrisos de manhã
L'esprit s’éteint comme les sourires le matin

Já revoltado, o Petrin pesquisar todos os cantos
Déjà dégoûté, le petrin fouille chaque recoin

Bother as crianças, as mães fede abraços
Les gamins tracassent, les mères puent de câlins

Só para acabar cheio de preocupações
Tout ça pour finir plein de soucis

Amargurado, esqueça Kinder Surpresa da noite da primeira ofensa
Aigri, oublie les Kinder Surprise depuis la nuit du premier délit

Quebre uma janela, fazer o filme, tomar um empate
Briser une vitre, faire le film, piquer une tire

Que futuro para uma criança de dez varas?
Quel avenir pour un gosse de dix piges ?

A prisão é rápido, pior, 20 anos, empurrando um último suspiro
Le geôle vient vite, pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir

Assumir riscos para sobreviver, você acha que os caras estão fazendo isso por diversão?
Prendre des risques pour survivre, tu crois que les mecs font ça pour le plaisir ?

Crescer e cruzar a linha por necessidade
Grandir et franchir la ligne par nécessité

Correndo por cair, não correr para escapar
Courir pour pas tomber, courir pas pour fuir

Corra para não mais sofrer, correr para sobreviver
Courir pour ne plus subir, courir pour s’en sortir

Com orgulho, o orgulho, o último bastião, combustível, ouro preto
Avec fierté, la fierté, dernier rempart, le carburant, l’or noir

Esse silêncio dá o seu consentimento para ele, então eu abri-lo nunca é tarde demais
Qui ne dit mot consent alors pour elle je l’ouvre il n’est jamais trop tard

Gritos ecoam no estômago, a esperança entra pela porta
Des cris résonnent dans l’estomac, l’espoir passe le pas de la porte

O coração das ambições, traz um tigre em seus braços
Le coeur plein d’ambitions, Apporte un tigre dans les bras

Retorno Paternal exausto, comer e ir para a cama
Les paternels rentrent exténués, mangent et vont se coucher

Não há tempo para conversar, em três turnos não são bairros
Pas le temps de parler, les trois-huit ne font pas de quartiers

Abandonado a vida de uma criança como a chama de uma vela
Délaissée, la vie d’un gosse ressemble à la flamme d’une bougie

Em uma corrente de ar as queimaduras vela
Dans un courant d’air le cierge brûle

Em nome do pai, o filho ainda de alguma forma
Au nom du père, Les fils subsistent tant bien que mal

Aqui, temos de ficar duro, que assim seja
Ici, il faut sévir, ainsi soit-il

Um trem que passa, Deus abençoe
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse

A escala de cinza, deve mostrar as suas credenciais para um apartamento '
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'

Caso contrário, desculpe, você está muito atrasado
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard

Já alugado ferido, você está apenas deixando, humilhado
Déjà loué, blessé, t’as plus qu’à repartir, humilié

As pessoas ficam surpresas que não são tão agressivos
Les gens s’étonnent qu’il y ait tant d’agressivité

Eles não resistem a metade
Eux n’en supporteraient pas la moitié

Para seu filho, as mulheres refúgio nas paróquias rezar
Pour leurs enfant, les femmes, havre de paix dans les paroisses prient

Alguns chamam isso de má sorte, outros chamam-lhe a vida
Certains appellent ça la poisse, d’autres appellent ça la vie

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Shurik'n e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção