395px

De Tempo em Tempo

Sidilarsen

De Temps a Autre

Le connard qui serre les vis,
A choisi tout seul son vice,
Et c'est l'excès de soif,
Qui au comptoir m'agrafe,
Peu importe les tares héritées,
Les coups dans le ventre mal digérés,
Je suis scandalisé que certains croient en l'épée,
Que Damoclès me lèche la bite en souplesse,
Vous irez sans moi...écarter vos fesses.

En ce qui me concerne,
Je suis seul au monde et incompris,
Le malheur m'inonde, je m'y suis mal pris,
Je suis insatisfait.
Esthétique psychique de la mélancolie,
Petit con souffreteux, la douleur du monde,
Dans mon micro-onde,
Je suis inexcusable, le poing sur la table,
Touche moi loin des hématomes,
De la loi et l'homme, sous n'importe quelle forme.
N'affabule pas, les gens ne s'aiment pas,
Et personne ne compte sur moi.
Je suis bien assez grand,
Pour me punir de temps en temps.

De Tempo em Tempo

O idiota que aperta os parafusos,
Escolheu sozinho seu vício,
E é a sede excessiva,
Que no balcão me agarra,
Não importa as falhas herdadas,
Os socos no estômago mal digeridos,
Fico escandalizado que alguns acreditem na espada,
Que Dâmocles me lambe a rola com suavidade,
Vocês vão sem mim... abrindo suas bundas.

No que me diz respeito,
Estou sozinho no mundo e incompreendido,
A desgraça me inunda, eu me ferrei,
Estou insatisfeito.
Estética psíquica da melancolia,
Pequeno idiota doente, a dor do mundo,
No meu micro-ondas,
Sou inegável, o punho na mesa,
Me toca longe dos hematomas,
Da lei e do homem, sob qualquer forma.
Não invente, as pessoas não se amam,
E ninguém conta comigo.
Sou grande o suficiente,
Para me punir de vez em quando.