A Qui Je Nuis Me Pardonne
La reprise de la bride,
La sécurité assurée,
Pour déresponsabiliter le peuple,
Sur la nature des relations humaines,
C'est toujours pareil,
Une volonté unique,
Décelée dans la majorité cityoenne.
Si nous sommes tous les mêmes,
Y'aura plus de problèmes.
Le pied de la lettre est à la base des maux,
Les aspirations fiévreuses au contrôle absolu,
Des mouvements spontanés,
Ne sont que les clés du vice,
Il vaut mieux voir que supposer,
Que loi colle avec réalité.
Si nous sommes tous les mêmes,
Y'aura plus de problèmes.
La colere me gagne.
A qui je nuis me pardonne.
Je ne veux qu'avancer.
Mon intention est bonne.
Depuis qu'on a décollé nos bouches,
Des seins gonflés de nos mères nourricières,
Rien n'est fini, non plus défini,
Si la parole se gonfle comme une voile,
Nous saurons bien pousser le râle.
Laissez passer l'oxygène,
Dont le rêve est la source,
Les rues sont bleu pâle,
Mais le ciel est gris rage,
Même pousseé dans la marge,
Il y a comme un écho étrange.
A Quem Eu Faço Mal Me Perdoe
A reprise da rédea,
A segurança garantida,
Para desresponsabilizar o povo,
Sobre a natureza das relações humanas,
É sempre a mesma coisa,
Uma vontade única,
Percebida na maioria da cidade.
Se somos todos iguais,
Não vai ter mais problemas.
A letra da lei está na raiz dos males,
As aspirações febris ao controle absoluto,
Movimentos espontâneos,
Não são mais que as chaves do vício,
É melhor ver do que supor,
Que a lei se encaixa na realidade.
Se somos todos iguais,
Não vai ter mais problemas.
A raiva me domina.
A quem eu faço mal me perdoe.
Só quero avançar.
Minha intenção é boa.
Desde que afastamos nossas bocas,
Dos seios inchados de nossas mães nutridoras,
Nada está acabado, nem definido,
Se a palavra se expande como uma vela,
Saberemos bem soltar o gemido.
Deixem passar o oxigênio,
Do qual o sonho é a fonte,
As ruas são azul pálido,
Mas o céu é cinza de raiva,
Mesmo empurrado para a margem,
Há como um eco estranho.