Rheingold
[Prelude:]
So spät in der Nacht -
wer hält hier noch Wacht?
Den Schatz trägt er fort
an düsteren Ort...
Von Zwergen verflucht,
von Menschen gesucht,
von Drachen bewacht,
für niemand gedacht.
Funkelnde Wogen verbergen die Pracht
und Felsen versehen die Wacht
an den tiefgrünen Wassern des mächtigen Rhein:
dem Hort von Nebelheim.
Und in den Sternen zeigt sich dem fragenden Blick
der Nibelungen Geschick.
Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
Ihre tiefgrünen Augen verschweigen die Pein
versunken im Feuerschein,
besiegelt in Kriemhilds wütendem Blick:
der Nibelungen Geschick.
Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
Siegfrieds Blut ruft durch die Nacht:
der Hagen hat ihn umgebracht!
Der Drache lebt fort in der lodernden Glut
eines Herzens voll Trauer und Wut.
In der Flut einer einzigen Träne erstickt:
der Nibelungen Geschick.
O Ouro do Reno
[Prelúdio:]
Tão tarde na noite -
quem ainda está de vigia?
O tesouro ele leva
para um lugar sombrio...
Maldições dos anões,
procurado pelos humanos,
vigiado por dragões,
para ninguém destinado.
Ondas cintilantes escondem a beleza
e rochas fazem a guarda
nas águas verde-esmeralda do poderoso Reno:
o abrigo de Nebelheim.
E nas estrelas se revela ao olhar curioso
o destino dos Nibelungos.
O sangue de Siegfried clama pela noite:
Hagen o matou!
O sangue de Siegfried clama pela noite:
Hagen o matou!
Seus olhos verde-esmeralda ocultam a dor
mergulhados na luz do fogo,
selados no olhar furioso de Kriemhild:
o destino dos Nibelungos.
O sangue de Siegfried clama pela noite:
Hagen o matou!
O sangue de Siegfried clama pela noite:
Hagen o matou!
O dragão vive na chama ardente
de um coração cheio de tristeza e raiva.
Na torrente de uma única lágrima sufocada:
o destino dos Nibelungos.