Emilia
Emilia,
tus ruinas
las leí con buena voz,
tienen puertas como tú.
Qué ridículas mis cartas,
Qué ridículas las sombras de mis sueños.
Qué bien te recuerdo
llorando.
Emilia, has ido junto con cada canción,
escondida en un baúl
como un signo inevitable,
y hay anécdotas tirándome del ceño.
Qué bien te recuerdo llorando.
Qué dirá tu instinto cuando sienta esta canción
y qué dirás tú, que te acercas
a la máxima distancia entre nosotros.
Quién conoce que un soldado moribundo te cantaba,
que había olores de una selva,
que había cines, que llovía.
Vallejo así nos descubrió,
Byron estaba en su lugar.
Todo pasaba con nosotros.
Emilia, que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Emilia, qué pasa,
cuál resaca nos llevó al silencio,
a recordar.
Algún viento nos ha dado
y en sus puntas discutimos con la muerte:
que no te convenza llorando,
Emilia.
Emília
Emília,
suas ruínas
li com boa voz,
têm portas como você.
Quão ridículas minhas cartas,
quão ridículas as sombras dos meus sonhos.
Quão bem te lembro
chorando.
Emília, você foi junto com cada canção,
escondida em um baú
como um sinal inevitável,
e há anedotas me puxando pela sobrancelha.
Quão bem te lembro chorando.
O que dirá seu instinto quando ouvir esta canção
e o que você dirá, que se aproxima
da máxima distância entre nós.
Quem sabe que um soldado moribundo te cantava,
que havia cheiros de uma selva,
que havia cinemas, que chovia.
Vallejo assim nos descobriu,
Byron estava em seu lugar.
Tudo acontecia conosco.
Emília, quão horrivelmente lindo
era aquele tempo.
Quão horrivelmente lindo
era aquele tempo.
Emília, o que está acontecendo,
qual ressaca nos levou ao silêncio,
a recordar.
Algum vento nos soprou
e em suas pontas discutimos com a morte:
que não te convença chorando,
Emília.