395px

Cholovhani

Simefree

Ngholovhani

Kodwa siyoxovha ingholovhani (kodwa siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)

Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)

N'wana mhani niri run your race (run your race)
Na kombela stick on your lane (your lane)
Vamavondzo ungava landzeleli (landzeleli)
Xa vona i kuku humesa ndleleni

Mina hambi switika na fostela (switika na fostela)
Hiri n'wana ra masiku nita humelela (humelela)
Vamavondzo vata salela ro phokotela
A ni mixisi na vusweti nita seletela

Tshika vulolo he wena
Landzelela nyiko ya wena
U nga pumbi valoyi he wena
Noyi wa wena hi wena
A xi kona xoxi kuma mahala lah
Leswinene uswi kuma hiku tavalaza
Loko u vona van'wana va humelela
Tiva ku na vona vo tavalaza

Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi byi tale mahlwehlwe mani (tale mahlwehlwe mani)
Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi i xiganga na sweswi (vutomi i xiganga na sweswi)

Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi byi tale mahlwehlwe mani (tale mahlwehlwe mani)
Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi i xiganga na sweswi (vutomi i xiganga na sweswi)
Kodwa siyoxovha ingholovhani (kodwa siyoxovha ingholovhani)

Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)

Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)

Mhani vani byerile vaku n'wananga
Ntirho wu chava mavoko n'wananga
Famba uya tirha u tirha hi matimba
Mihandzu ya kona utayi vona n'wananga

Mhani vani byerile vaku n'wananga
Ntirho wu chava mavoko n'wananga
Famba uya tirha u tirha hi matimba
Mihandzu ya kona utayi vona n'wananga

Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi byi tele mahlwehlwe mani (tele mahlwehlwe mani)
Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi i xiganga na sweswi (vutomi i xiganga na sweswi)

Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi byi tele mahlwehlwe mani (tele mahlwehlwe mani)
Life has never been easy (life has never been easy)
Vutomi i xiganga na sweswi (vutomi i xiganga na sweswi)

Kodwa siyoxovha ingholovhani (kodwa siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)

Thina siyoxovha ingholovhani
Thina siyoxovha ingholovhani (thina siyoxovha ingholovhani)
Thina siyoxovha ingholovhani

Cholovhani

Mas vamos dirigir um caminhão (mas vamos dirigir um caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)

Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)

N'wana mhani niri corra sua corrida (corra sua corrida)
Na kombela stick na sua pista (sua pista)
Você pode ouvir o rastreador (rastreador)
Quando você vê, está zumbindo ao longo do caminho

Mina hambi switika na fostela (switika na fostela)
Hiri é filho de nita humela (humelela)
A opinião é que o resto do médico
A é uma batedeira e uma vaseti nita seletela

Segure a chave então você
Acompanhe seu país
Você pode lançar um feitiço em si mesmo
Noyi wa wena oi wena
A xi kona xoxi kuma mahala lah
Leswinene uswi kuma hiku tavalaza
Quando você vê outras pessoas ficando ricas
Tiva ku na vona vo tavalaza

A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi byi conto mahlwehlwe mani (conto mahlwehlwe mani)
A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi é uma curandeira e uma curandeira (vutomi é uma curandeira e uma curandeira)

A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi byi conto mahlwehlwe mani (conto mahlwehlwe mani)
A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi é uma curandeira e uma curandeira (vutomi é uma curandeira e uma curandeira)
Mas vamos dirigir um caminhão (mas vamos dirigir um caminhão)

Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)

Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)

Mhani vani byerile vaku n'wananga
É um trabalho em progresso
Famba uya tirha u tirha oi matimba
As pedras angulares da esquina não vêem o inimigo

Mhani vani byerile vaku n'wananga
É um trabalho em progresso
Famba uya tirha u tirha oi matimba
As pedras angulares da esquina não vêem o inimigo

A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi byi tele mahlwehlwe mani (tele mahlwehlwe mani)
A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi é uma curandeira e uma curandeira (vutomi é uma curandeira e uma curandeira)

A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi byi tele mahlwehlwe mani (tele mahlwehlwe mani)
A vida nunca foi fácil (a vida nunca foi fácil)
Vutomi é uma curandeira e uma curandeira (vutomi é uma curandeira e uma curandeira)

Mas vamos dirigir um caminhão (mas vamos dirigir um caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)

Nós vamos dirigir um caminhão
Vamos dirigir o caminhão (vamos dirigir o caminhão)
Nós vamos dirigir um caminhão

Composição: Simefree