395px

Buriram

Singto Numchok

Buriram (บุรีรัมย์)

จบ ป.6 เข้ามาเฮ็ดงานบางกอก
jòp P.6 kâo mā hèt ngān bāng kàk
กระผมเป็นเด็กบ้านนอก เด็กบุรีรัมย์
grà phǒm bpen dèk bān nàwk dèk buri rām y
เว้าอีสานเพราะแม่เป็นคนยโส
wáo ī sān phráo mɛ̂ɛ bpen khon yó sǒ
อันนี้บ่ได้ขี้โม้ ลาวคำ เขมรคำ
àn nī bòr dâi khī mṓ lāo kham khē mrá kham

ฐานะปานกลางค่อนไปทางยากจน
thānà pān klāng khâw n pai thāng yāk jôn
แต่บ่ได้ขัดสนแค่บ่มีสตางค์
tæ̀ bòr dâi khàd sǒn khâe bòr mī sàtāng
แต่ที่ต้องออกเดินทาง
tæ̀ thī tông òk dēn thāng
เพราะหัวใจมันเรียกร้อง
phráo hūa jài man rīak rǒng

ย้อนว่ามักผู้สาวบางกอก
yǒn wà māk phū sǎo bāng kàk
ผมก็เลยต้องออกจากบุรีรัมย์
phǒm kǒr lēoy tông òk jàk buri rām y
รักผู้สาวมักลูกเถ้าแก่ เลยขอลาอีแม่
rák phū sǎo māk lūk thāo kàe lēoy khǒ lā aī mɛ̂ɛ
ขึ้นรถไฟออกไปหางานทำ
khêun rót fai òk pāi hā ngān tham

อยู่โรงงานได้บ่ถึง 3 ปี
yù rong ngān dâi bòr thǔng 3 p
หนีออกมาเล่นดนตรี
nī òk mā lēn dontr
เพราะอยากเป็นศิลปิน
phráo yāk bpen sǐn lǐ pīn
อยากดีดกีต้าร์ ให้ผู้สาวฟัง
yāk dī dī kā tār hāi phū sǎo fang

ถึงสิยังบ่ปัง ถ้าเปิดดังๆ ก็ได้ยิน
thǔng sī yāng bòr páng thà pǒt dāng dāng kǒ dâi yīn
สลันกะมม หนอ โนว เมือง กอก
sàlǎn kà mǒn nǒ nǒ mueang kàk
โอ้วเนียงละออ หนอแม่ยุพิณ
ō wǒ nīang lā ǒ nǒ mɛ̂ɛ yù pīn
แค่ให้เธอได้ยิน ทา บอง นี้ สลัน
khâe hāi thēo dâi yīn tā bǒng nī sàlǎn

สลันกระ มม กระ มม เมืองกอก
sàlǎn kà mǒn kà mǒn mueang kàk
โอ้เนียงละออ โนว ระ อย ทา บอง สลัน
ō nīang lā ǒ nǒ rà y tā bǒng sàlǎn
สลันกระมม รักสาวบางกอก
sàlǎn kà mǒn rák sǎo bāng kàk
ฮักเธอมากแท้หนอ จากกันเลาะบุรีรัมย์
hák thēo māk thɛ̂ nǒ jàk kan lēo buri rām y

โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้ ฮะโอฮะโอฮะโอ ก็เราบุรีรัมย์
ō hā ō hā ō hā ō hā ō hā ō kǒ rao buri rām y
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้ ฮะโอฮะโอฮะโอ ก็เราบุรีรัมย์
ō hā ō hā ō hā ō hā ō hā ō kǒ rao buri rām y
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้ ฮะโอฮะโอฮะโอ ก็เราบุรีรัมย์
ō hā ō hā ō hā ō hā ō hā ō kǒ rao buri rām y
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้ ฮะโอฮะโอฮะโอ ก็เราบุรีรัมย์
ō hā ō hā ō hā ō hā ō hā ō kǒ rao buri rām y

สลันกระมม เมืองกอง เสราะ ชะ งาย
sàlǎn kà mǒn mueang kǒng sà rǒ chà ngāi
รักสาวบ้านไกล เธออยู่แถวบางบอน
rák sǎo bān klāi thēo yù thǔae bāng bǒn
เจิ๊ดเอยเจิ๊ด เวีย ลูด สลัน ใจ อ่อน
jèd ēi jèd wīa lūd sàlǎn jài ǒn
หลงรักแม่งามงอน จนหมดหัวใจ
hlǒng rák mɛ̂ ngām ngǒn jôn mòt hūa jài

บ้านพี่ ยังขาดคนหุ้งข้าว
bān phī yāng khàd khon hūng khâo
อยากจะชวนน้องสาว
yāk jà chāwn nǒng sǎo
โม จูย แม่ ตะ นัม บาย
mō jūy mɛ̂ɛ tà nàm bāi
ภาษาเขมรพี่จะช่วยสอนให้
phāsā khē mrá phī jà chūay sǒn hāi
คำว่ารักเธอหมดใจ
khām wà rák thēo mòt jài
บองสลันเนียง ทมทม
bǒng sàlǎn nīang thom thom

สลันกระมม กระมม เมืองกอก
sàlǎn kà mǒn kà mǒn mueang kàk
โอ้เนียงละออ โนว ระ อย ทา บอง สลัน
ō nīang lā ǒ nǒ rà y tā bǒng sàlǎn
สลัน กระมม รักสาวบางกอก รักเธอมากแท้หนอ
sàlǎn kà mǒn rák sǎo bāng kàk rák thēo māk thɛ̂ nǒ

ย้อนว่ามักผู้สาวบางกอก
yǒn wà māk phū sǎo bāng kàk
ผมก็เลยต้องออกจากบุรีรัมย์
phǒm kǒr lēoy tông òk jàk buri rām y
รักผู้สาวมักลูกเถ้าแก่
rák phū sǎo māk lūk thāo kàe
คนนี้เนื้อคู่แน่ๆ
khon nī nʉ́a khū nǐ nɛ̂ nǒ

สลันกระมม กระมม เมืองกอก
sàlǎn kà mǒn kà mǒn mueang kàk
สลันกระมม รักสาวบางกอก
sàlǎn kà mǒn rák sǎo bāng kàk
จากกันเลาะบุรีรัมย์
jàk kan lēo buri rām y

โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้
ō hā ō hā ō
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้
ō hā ō hā ō
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้
ō hā ō hā ō
โอ้ ฮะ โอ ฮะ โอ้
ō hā ō hā ō

จากกันเลาะบุรีรัมย์
jàk kan lēo buri rām y

Buriram

Terminei o primário, vim trabalhar em Bangkok
Eu sou um garoto do interior, garoto de Buriram
Falo Isaan porque minha mãe é de Yasothon
Isso não é pra me gabar, um pouco de Lao, um pouco de Khmer

Condição financeira mediana, tendendo para a pobreza
Mas não passo necessidade, só não tenho dinheiro
Mas precisei partir
Porque meu coração chamava

Porque gosto de garotas de Bangkok
Então precisei sair de Buriram
Amei uma garota, filha de um dono de loja, então me despedi da minha mãe
Peguei o trem para procurar emprego

Fiquei na fábrica por menos de 3 anos
Fugi para tocar música
Porque queria ser artista
Queria tocar violão para as garotas ouvirem

Mesmo que ainda não seja famoso, se tocar alto dá para ouvir
Meu amor, minha querida, oh, cidade de Bangkok
Oh, minha linda, oh, mãe Yupin
Só para você ouvir, meu amor, minha querida

Meu amor, minha querida, minha querida, cidade de Bangkok
Oh, minha linda, oh, meu amor, meu amor
Meu amor, minha querida, amo as garotas de Bangkok
Eu realmente te amo muito, nos separamos em Buriram

Oh, ha, oh ha, oh, ha oh ha oh ha oh, nós somos de Buriram
Oh, ha, oh ha, oh, ha oh ha oh ha oh, nós somos de Buriram
Oh, ha, oh ha, oh, ha oh ha oh ha oh, nós somos de Buriram
Oh, ha, oh ha, oh, ha oh ha oh ha oh, nós somos de Buriram

Meu amor, minha querida, cidade de Kong Srao Cha Ngai
Amo uma garota de longe, ela mora perto de Bang Bon
Meu amor, meu amor, meu doce amor, meu coração terno
Apaixonado pela linda moça, de todo o coração

Na minha casa ainda falta alguém para cozinhar o arroz
Queria convidar a moça
Meu amor, minha querida, meu coração
A língua Khmer, eu te ajudo a aprender
A frase: Eu te amo de todo o coração
Meu amor, minha querida, querida

Meu amor, minha querida, minha querida, cidade de Bangkok
Oh, minha linda, oh, meu amor, meu amor
Meu amor, minha querida, amo as garotas de Bangkok, eu realmente te amo muito

Porque gosto de garotas de Bangkok
Então precisei sair de Buriram
Amei uma garota, filha de um dono de loja
Essa pessoa é minha alma gêmea, com certeza

Meu amor, minha querida, minha querida, cidade de Bangkok
Meu amor, minha querida, amo as garotas de Bangkok
Nos separamos em Buriram

Oh, ha, oh ha, oh
Oh, ha, oh ha, oh
Oh, ha, oh ha, oh
Oh, ha, oh ha, oh

Nos separamos em Buriram