395px

Choradeira Vintage

Skyclad

Vintage Whine

I'll paly Bacchus for the evening,
pray, be seated, take your places
Should my manna seem displeasing,
offend your airs and graces,
I've a list long as your arm,
(The connoisseur's selection)
such bitter whines -a quaff of qualms,
awaiting your inspections

The bubbles burst - this aint sham-pain
I've watched hopes wither on the vine
The fruits of labours toiled in vain
I reap soul-grapes at harvest time.

Anno 1999 - a classic year for Vintage Whine.

[CHORUS :]

Since it's drawn - I must sup the cellarage of sorrow
yet fate refills my tarnished cup each time i drain the dregs
Their poison cannot kill me - new strength from it i 'll borrow
my maudlin is a caudle that would fill a thousand kegs.

Here's one for the road - afore ye go
drink deep sweet lads and lasses
Those blighted crops you gladly sow
shall one day fill your glasses
Brood for decades - pure hate distilled
then bottled up much longer
Revenge - a draught i'll serve you chilled,
when time has made it stronger

Non-cordial - it's bile bouquet.
Laments ferment the patience schnapps
Cask full of mulled futile dismay
My well-aged-rage - you 've turned the taps

Anno 1999 - a classic year for Vintage Whine.

[CHORUS :]

Since it's drawn - I must sup the cellarage of sorrow
yet fate refills my tarnished cup each time i drain the dregs
Their poison cannot kill me - new strength from it i 'll borrow
my maudlin is a caudle that would fill a thousand kegs.

Choradeira Vintage

Vou tocar Baco esta noite,
por favor, se acomodem, tomem seus lugares.
Se meu maná parecer desagradável,
ofender suas poses e graces,
Tenho uma lista longa como seu braço,
(A seleção do conhecedor)
essas queixas amargas - um gole de dúvidas,
aguardando suas inspeções.

As bolhas estouram - isso não é champanhe.
Eu vi esperanças murcharem na videira.
Os frutos do trabalho em vão,
Eu colho uvas da alma na época da colheita.

Ano 1999 - um ano clássico para a Choradeira Vintage.

[REFRÃO:]
Como foi tirado - eu devo beber o porão da tristeza,
mas o destino enche meu copo manchado toda vez que eu esvazio os restos.
O veneno deles não pode me matar - nova força disso eu vou pegar,
minha melancolia é um mingau que encheria mil barris.

Aqui vai um para a estrada - antes de você ir,eba fundo, rapazes e moças.
Essas colheitas arruinadas que vocês semearam com alegria
um dia encherão seus copos.
Mature por décadas - ódio puro destilado,
depois engarrafado por muito mais tempo.
Vingança - um gole que eu vou servir gelado,
quando o tempo o tornar mais forte.

Não cordial - é um buquê de bile.
Lamentos fermentam a paciência schnapps.
Barril cheio de desespero fútil aquecido.
Minha raiva bem envelhecida - vocês abriram as torneiras.

Ano 1999 - um ano clássico para a Choradeira Vintage.

[REFRÃO:]
Como foi tirado - eu devo beber o porão da tristeza,
mas o destino enche meu copo manchado toda vez que eu esvazio os restos.
O veneno deles não pode me matar - nova força disso eu vou pegar,
minha melancolia é um mingau que encheria mil barris.

Composição: Graeme English / Martin Walkyier