Transliteração e tradução geradas automaticamente
اسمع الحقيقه
Slow Moe
Escute a Verdade
اسمع الحقيقه
(Som de mudança de frequências de rádio ao fundo)
(صوت تغيير ترددات الراديو في الخلفية)
(ṣawt taghyīr taraddudāt al-rādiyū fī al-khalfīyah)
Que isso? Grana da mãe?
كسّمو؟ فلوس امو؟
kasamū? flūs amū
Quer fazer criação de rua, mas é criação de empregada
يبغى يسوي تربية حارة وهو تربية خدامات
yibghā yaswī tarbīyah ḥārah wahuwa tarbīyah khuddamāt
Te trouxe um carro modelo 2010
جابلك سيارة موديل 2010
jāblak sayyārah mūdīl 2010
Saluuuuu
سلومووو
salūmū
Pela primeira vez, som e imagem em vermelho em negrito
للمره الاولى صوت وصوره في احمر بالخط العريض
lilmarrah al-awwlah ṣawt waṣūrah fī aḥmar bil-khaṭ al-ʿarīḍ
Vai ser uma loucura
يجي جنان
yijī janān
Parece que o empréstimo acabou, a tinta secou
شكللو القرضاب انتهى حبرو
shaklū al-qardāb intahā ḥabru
E os juízes tão cozinhando no seu caldeirão
وصار الحكمان يطبخلو في قدرو
waṣār al-ḥukmān yaṭbukhū fī qadru
E a análise do rap queimou suas raízes
و تحليل الراب انحرق جذرو
wa taḥlīl al-rāb inḥaraqa jadhru
Quando o erro passou pro shuttle e o mundo sabe que é um hipócrita
يوم عدى الايرور للشاتل و العالم يدرو انو انو منافق حق كلام
yawm ʿaddā al-īrūr lil-shāṭil wa al-ʿālam yadrū annū annū munāfiq ḥaqq kalām
Traíra conhecido pela traição, batia na mulher e a família pedia desculpas
خاين معروف ب غدرو كان يضرب المدام ويقذفها واهله يعتذرو
khā'in maʿrūf bi-ghadru kān yaḍrib al-madām wa yaqdhifhā wa ahluh yaʿtadhirū
Desde então, ele erra e se faz de difícil, mas será que (quando você se recuperar)
من يومو يغلط و يكابر بس هل يا ترى (لما تتعافى)
min yawmū yighlaṭ wa yakābir bas hal yā turā (lamā tataʿāfā)
O moleque se recuperou, mas só consegue com a mulher
الواد تعافى بس ما يقدر غير على المرأه
al-wād taʿāfā bas mā yiqdar ghayr ʿalā al-mar'ah
Diz que é difícil ou a morte, mas na arena, cadê o G-O-A-T?
تقللي تشيتشي ولا الموت لكن في الحلبه فين الـ G-O-A-T
taqallī chīchī wala al-mawt lakin fī al-ḥalbah fīn al-G-O-A-T
Na real, é o oposto do que aparece, não sai som de você
فالواقع عكس المواقع قدامي ما يطلعلك صوت
fal-wāqiʿ ʿaks al-mawāqiʿ qiddāmī mā yiṭlaʿlak ṣawt
Você é uma cabra, não é, G-O-A-T? Quando vi a jaula, não saiu som de você
انت عنزه مانك, G-O-A-T يوم شفت القفص مالك صوت
inta ʿanzah mānk, G-O-A-T yawm shuft al-qafas mālak ṣawt
Porque você tem medo de encarar a verdade até depois da morte
لأنك خايف تاكل التشيتشي لحد ما بعد الموت
li'annak khā'if tākul al-chīchī liḥad mā baʿd al-mawt
Seu som não saiu, só quando te chamei de Kiki
ما طلع صوتك يا صيده غير يوم لما ناديتك كيكي
mā ṭlaʿ ṣawtak yā ṣaydah ghayr yawm lamā nādītak kīkī
Seis meses? Se eu te der mais um ano, você não tem resposta que te salve
سته شهور؟ لو ازيدك سنه ما عندك رد ينجيكي
sittah shuhūr? law azīdak sanah mā ʿindak radd yinjīkī
Não fique fazendo o difícil, você é fácil de controlar
لا تعيشيلي دور الصعبة و انتي سهل اتحكم فيكي
lā taʿīshīlī dūr al-ṣaʿbah wa inti sahl aḥkumm fīkī
Porque você é como seu filho, Kiki, não tem pai pra te educar (me diz quem?)
لانك زيي ولدك يا كيكي ما عندك بابا يربيكي (قلي مين ؟)
li'annak zayyī waladak yā kīkī mā ʿindak bābā yurabbīkī (qulī mīn?)
Quem é o maluco que tá fuçando nas tretas? (me diz quem?)
مين المهووس اللي بينبش فالبثوت؟ (قلي مين ؟)
mīn al-mahwūs illī baynabish fāl-bathūt? (qulī mīn?)
Quem é o excluído que promove a homossexualidade? (me diz quem?)
مين المنبوذ اللي بيروج للشذوذ؟ (قلي مين ؟)
mīn al-manbūdh illī birūj lil-shudhūdh? (qulī mīn?)
Quem xingou o irmão? (me diz quem?)
مين سب اخوه؟ (قلي مين ؟)
mīn sab akhūh? (qulī mīn?)
Quem ofendeu a mãe? (me diz quem?)
مين قاذف امو ؟ (قلي مين ؟)
mīn qādhif amū? (qulī mīn?)
Quem é o Death Note? (me diz quem?) (meu filho, secreto)
مين الدث نوت ؟ (قلي مين ؟) (يا ابني سري)
mīn al-dath nūt? (qulī mīn?) (yā ibnī sirrī)
E se você tiver um ego, eu vou cegar ele sem cortes
واذا فيك شوفت نفس انا حاعميها بدون مقاطع
wa idhā fīk shūft nafs ana ḥāʿmīhā bidūn maqāṭiʿ
Chego com a pá e cavo um buraco com seu nome, seu submisso
اجي بالشيول واحفر حفره فيها اسمك يا خاضع
ajī bil-shīwāl wa aḥfur ḥufrah fīhā ismāk yā khāḍiʿ
Vou enterrar sua brecha, seu safado que negocia com as virtudes
ادفنلك ثغرتك يا فاجر ياللي بتتاجر بالمئاثر
adfinlak thaghratak yā fājir yallī bititājir bil-maʾāthir
Te digo que vem em nome da religião, mas ele se exibe com os pecados (odiamos)
قللك يجيني باسم الدين وهوا بيجاهر بالكبائر (نكره)
qullak yijīnī bi-ism al-dīn wa huwa bijāhir bil-kabā'ir (nakrah)
Conhecido por xingar e ofender, esse é um inseto (praga)
معروف بالسب و القذف القذر هذا فنو (حشره)
maʿrūf bil-sabb wa al-qadhf al-qadhir hādhā fanū (ḥashrah)
Não se importa com a reputação, quer que as pessoas falem dele (falsidade)
ما هممو السمعة يبغى الناس تتكللم عنو (بكمي)
mā hummū al-sumʿah yibghā al-nās tatkallam ʿanū (bikamī)
Não se deixe enganar, parece que ele é velho
لا يغرركم شكللو تراه كبير في سنو
lā yighurrukum shaklū tarāh kabīr fī sinnū
Mas a língua e o cabelo do rosto, a família toda se desassocia dele
لكن لسانو وشعر وجهو واهله الكل متبري منو
lakin lisānū wa shaʿr wajhū wa ahluh al-kull mutabarri minū
Porque ele é um fracassado e um covarde, não consegue lutar, se as coisas ficam difíceis, vira rato
لانو فاشل وشاتل مايقدر يقاتل ان جاتو المشاكل يتحول لفار
li'annū fāshil wa shāṭil mā yiqdar yuqātil in jātu al-mashākil yitḥawwal lifār
E o jeito dele é um sistema de cópia, um clichê, relaxa no bar
واشي وماشي نظامو تكاشي نظامو الكلاشي اهدو ببار
wāshī wa māshī niẓāmū takāshī niẓāmū al-kalāshī ahdū bār
Ele tá arriscando porque tá viajando, acha que é menor, não consegue se segurar
قاعد يخاطر لأنو مسافر يظن انو قاصر مايلحقو عار
qāʿid yikhāṭir li'annū musāfir yaẓunn annū qāṣir mā yilḥaqū ʿār
Se exibindo e decidiu procurar sem motivo, seu estilo é repetido, rimas de poeira
هايط وقرر يدور بدون مبرر اسلوبو مكرر قوافي غبار
hāyiṭ wa qarar yidūr bidūn mubarrir uslūbū mukarrar qawāfī ghubār
Se ele quer rap, eu vou ensinar o que ele pode fazer
ان يبغاها راب انا حاعلمو ايش قدرو
an yibghāhā rāb ana ḥāʿlamū eish qadrū
Se ele quer a arena, vai me encontrar esperando
يبغاها حلبة حيلاقيني بانتظرو
yibghāhā ḥalbah ḥaylāqīnī bi-intizārū
Se ele quer escândalos, esse visionário cavou sua cova
يبغى الفضايح دا المستشرف حفر قبرو
yibghā al-faḍā'iḥ dā al-mustashrif ḥafara qabrū
Quando o barulho da festa rolou e foi expulso sem receber seu pagamento
لما سووق البارتي وانطرد دون ما ياخذ اجرو
lamā sūq al-bārti wa inṭarad dūn mā yākhudh ajrū
Surpresa (se ferrou)
Surprise (ورط)
Surprise (warṭ)
Parece que o empréstimo acabou, a tinta secou (ignorante) (se ferrou)
شكللو القرضاب انتهى حبرو (جاهل) (ورط)
shaklū al-qardāb intahā ḥabru (jāhil) (warṭ)
E os juízes tão cozinhando no seu caldeirão (fracassado) (se ferrou)
وصار الحكمان يطبخلو في قدرو (فاشل) (ورط)
waṣār al-ḥukmān yaṭbukhū fī qadru (fāshil) (warṭ)
E a análise do rap queimou suas raízes (covarde)
و تحليل الراب انحرق جذرو (شاتل)
wa taḥlīl al-rāb inḥaraqa jadhru (shāṭil)
Eu vim de Deus pra te pisar
انا من ربي جيت عشان ادعسلك على فوك
ana min rabbī jīt ʿashān adʿaslak ʿalā fūq
Porque tá claro que sua família não te ensinou, seu vagabundo
لانو واضح انو اهلك ما عرفولك يا صعلوك
li'annū wāḍiḥ annū ahlak mā ʿrifūlak yā ṣaʿlūk
Era pra te ensinarem que você carrega o nome do seu pai
كان المفروض يفهموك انك شايل اسم ابوك
kān al-mafrūḍ yifhamūk annak shā'il ism abūk
Te batem quando te veem xingando sua mãe e seu irmão (você chegou)
يعنفونك لما يلاقوك تسب في امك باخوك (انت جيت)
yaʿnifūnak lamā yilāqūk tusabb fī ummak bi-akhūk (inta jīt)
Quem sabe te expor sabe como abalar sua masculinidade sem montar em você
الي يعرف يعريك يعرف كيف يهز رجولتك بدون مايمتطيك
allī yaʿrif yaʿrīk yaʿrif kayfa yahuzz rijūlatak bidūn mā yimtaṭīk
Acreditando que você é um covarde, não precisa de questionamento, por que tá se justificando? E você é ninguém
مصدق انك واشي مافی داعي للتشكيك ليش قاعد تبرر؟ ونت محد
muṣaddiq annak wāshī māfī dāʿī lil-tashkīk leish qāʿid tubarrir? winta muḥadd
Te denunciando
مشتكيك
mushtakīk
Do you love me? Kiki
Do you love me? كي
Do you love me? kī
É, a conversa é uma mensagem de amor pra uma garota, por que você tá se metendo?
ترا الهرجة مرا قي رسالة حب لبنت انت حاشر نفسك ليه
tarā al-harjah marrā gī risālah ḥubb li-bint inta ḥāshir nafsak leih
Baby, aqui ela disse "não"
Baby هنا قالت بو
Baby hunā qālat bō
Erro, não tem problema, oh merda
ايرور معليه oh shit
īrūr maʿlih oh shit
Ele acha que o avião foi mandado, ataca ele (em um minuto)
تلقاه يفكر انو الطيارة مرسوله دس عليه (في دقيقة)
talqāh yifakkir annū al-ṭayyārah marsūlah das ʿalayh (fī dāqīqah)
Não deixa essa conversa ser real e a fraca caneta não consegue esconder de jeito nenhum
لا تكون الهرجة دي حقيقه و الخيخه قلمو مو قادر يخفيها باي طريقة
lā takūn al-harjah dī ḥaqīqah wa al-khaykhah qalamū mā qādir yikhfīhā bi-ay ṭarīqah
Com a síndrome de Napoleão, essa conversa não é nova
عند و عقدة نابليون هادي الهرجة مو جديدة
ʿind wa ʿuqdat nābulyūn hādī al-harjah mā jādīdah
Mas quando o Tweety me disse, eu comecei a saber de quem era o amigo?
لكن لما قللي تويتي صرت اباعرف من رفيقه؟
lakin lamā qālī twītī ṣirt abāʿrif min rafīqah
Porque tinha no Snap, antes, se achando em cima dos moleques
لانو كان في سناب زمان يستفحل على عالبزوره
li'annū kān fī snāp zamān yistafḥil ʿalā ʿal-bazūrah
Tratava todos ao redor com desprezo pra agradar seu ego
تعامل كل من حوله بذل عشان يرضي غروره
tāʿamal kull min ḥawluh bi-dhal ʿashān yirḍī ghurūrah
Disse que ia ensinar a masculinidade porque me deixou em dúvida sobre suas preferências
قلت اعلمو الرجولة لانو شككني فميوله
qult aʿlamū al-rijūlah li'annū shakkanī f-mīūlah
Parece que ele se referia à próstata em uma linha de provocação de masculinidade
شكلو قصدو البروستاته في لاين مداعبة ذكوره
shaklū qaṣdū al-burūstāh fī lāyin mudāʿabah dhukūrah
O público tá esperto e o seu estilo não tem sentido
ترا الجمهور واعي وشغل القييز مالو داعي
tarā al-jumhūr wāʿī wa shughul al-qīz mālū dāʿī
Aqui é inteligência e arte verdadeira, você tem artificial
هنا ذكاء و فن حقيقي انتا فيك اصطناعي
hunā dhakā' wa fan ḥaqīqī inta fīk iṣṭināʿī
Não tem chat GPT que venha aprender A B C, não tem EF, aqui é SLO com M-O-E (vai, tira)
ما في شات جي بي تي تجي تتعلم A B C مافي EF هنا في سلو بن M-O-E (هيا شيل)
mā fī shāt jī bī Tī tijī tataʿallam A B C māfī EF hunā fī sulū bin M-O-E (hayā shīl)
Disse que é um porco? (vai, tira)
قلك مسوي خنزير؟ (هيا شيل)
qulāk maswī khanzīr? (hayā shīl)
Come, não tem justificativa (vai, tira, de verdade)
بياكلو مافي تبرير (هيا شيل for real)
biyāklū māfī tabrīr (hayā shīl for real)
Te dizem que você tem um empréstimo? (vai, tira)
يقولك عندك قرضاب؟ (هيا شيل)
yaqūlak ʿindak qardāb? (hayā shīl)
Com um sorriso, constrói um altar (vai, tira, de verdade)
بسمه يبني محراب (هيا شيل for real)
bismah yibnī miḥrāb (hayā shīl for real)
Força a risada das hienas (vai, tira, de verdade)
يتغصب ضحكة الضباع (هيا شيل for real)
yitghṣib ḍiḥkat al-ḍibāʿ (hayā shīl for real)
Covarde e finge que é firme, mas é só um lixo e morreu
شتل و يددعي الثبات انو لقم کش ومات
shāṭil wa yiddʿī al-thabāt annū laqm kash wa māt



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Slow Moe e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: