Und Wenn Ein Lied
Sohne Mannheims
Quando uma canção
Und Wenn Ein Lied
E se uma cancao deixa meus lábios
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
somente para que voce receba amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e o mais poético ramo,
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
para que voce nao conheca mais o medo.
damit du keine Ängste mehr kennst.
Diz um pedacinho da verdade,
Sag ein kleines Stückchen Wahrheit,
veja como o deserto vive.
sieh wie die Wüste lebt.
Crie um pouco de clareza,
Schaff ein kleines bißchen Klarheit,
e veja como o véu se levanta.
und schau wie sich der Schleier hebt.
Um deserto de concreto e asfalto,
Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
sim ela vive e abre uma fresta.
doch sie lebt und öffnet einen Spalt.
Que te mostra algo novo,
Der dir Neues zeigt,
mostra que o antigo se afasta.
zeigt, das Altes weicht.
Também se a tua dor até o céu alcancar.
Auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht.
E se uma música que deixa os meus lábios,
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Então, só assim você está recebendo amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e os galhos mais grossos
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Então você sabe que não há mais medos.
damit du keine Ängste mehr kennst.
E se uma música que deixa os meus lábios,
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Então, só assim você está recebendo amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e os galhos mais grossos
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Então você sabe que não há mais medos.
damit du keine Ängste mehr kennst.
Esta canção é só para você,
Dieses Lied ist nur für dich,
bonito, se ela te agrada.
schön, wenn es dir gefällt.
Pois ela vem tão além de mim,
Denn es kam so über mich,
como a noite além do mundo.
wie die Nacht über die Welt.
Bate o perigo da escuridao,
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
eu estou pronto para o primeiro golpe.
bin ich zum ersten Schlag bereit.
Eu sou o primeiro que te liberta,
Ich bin der erste, der dich befreit,
e um dos ultimos que chora por ti.
und einer der letzten, der um dich weint.
E se uma música que deixa os meus lábios,
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Então, só assim você está recebendo amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e os galhos mais grossos
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Então você sabe que não há mais medos.
damit du keine Ängste mehr kennst.
Em nossa ampulheta cai o último grão,
In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn,
eu ganhei e ao mesmo tempo perdi.
ich habe gewonnen und hab ebenso verloren.
Mesmo assim eu não quero sentir falta,
Jedoch missen möchte ich nichts,
tudo fica em poder do nosso pensamento.
alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
E uma lembranca que fica,
Und eine bleibende Erinnerung,
entre o dia e a noite poem-se o anoitecer.
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.
E se uma música que deixa os meus lábios,
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
Então, só assim você está recebendo amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e os galhos mais grossos
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
Então você sabe que não há mais medos.
damit du keine Ängste mehr kennst.
E se uma música que deixa os meus lábios,
Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
Então, só assim você está recebendo amor.
dann nur damit du Liebe empfängst.
Através da noite e os galhos mais grossos
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Então você sabe que não há mais medos.
damit du keine Ängste mehr kennst.
Então você sabe que não há mais medos...
Damit du keine Ängste mehr kennst...
Então você sabe que não há mais medos...
Damit du keine Ängste mehr kennst...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sohne Mannheims e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: