Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 1.193

Ein Freundliches Wort Hat Meine Seele Berührt

Sopor Aeternus

Letra

Uma Palavra Amiga Tocou Minha Alma

Ein Freundliches Wort Hat Meine Seele Berührt

Este será mais um dia como todos serão
Es wird wohl ein tag wie all die ander'n werden

Então eu disse a mim mesmo: "você está preparado
So sagt' ich mir, war innerlich bereit

Para aguentar as palavras de menosprezo novamente
Die üb'len wort' aufs neue zu ertragen

E a cotidiana zombaria, o antigo e conhecido sofrimento?"
Den täglich spott, das altbekannte leid

Mas coisas mágicas e poderosas
Doch zaub'risch, mächt'ge dinge

Elas podem acontecer a qualquer momento
Die können jederzeit gescheh'n

Com coração aberto e afeto
Mit off'nem herz und sinnen

Os olhos mortais as podem ver
Kann sterblich' aug' sie seh'n

Lá eu estava sentado, esperando o trem
Als ich dort saß, des zuges kommen harrte

Então eu a vi, ela, quem eu conhecia da minha infância
Da sah ich sie, die ich in kindertagen kannt'

Ligeiramente ofusquei meu olhar, sem expectativa de saudação
Schnell schaut' ich weg, kaum einen gruß erwartend

Bem sabendo que a "massa"
Wohl wissend, daß die „masse'

Pode desenterrar algumas lembranças com volúpia
Manch' erinn'rung gern verbannt

Porém certas coisas acontecem, quase não acredita-se
Doch vorbestimmte dinge ereignen sich, man glaubt es kaum

Estranhas e inesperadas, é difícil acreditar com os próprios ouvidos
Seltsam und unerwartet, schwerlich den eig'nen ohr'n zu Trau'n

"Ah, diga-me, não a conheço?"
„Ach, sag', kenn' ich dich nicht?"

Abordei-a, quando tomou lugar à minha frente
Sprach sie, mir gegenüber als sie platz nahm

Apesar do lugar quase vazio
Trotz eines fast leeren abteils

"Você não é aquela, que era a única com quem comigo brincava
„Bist du nicht die, welche als einz'ge mit mir Spielte

Quando eu era criança, forasteiro, e tão solitário na época?
Als ich neu war, fremd und damals so allein?

Eu gostaria de te agradecer
Ich möcht' mich gerne nun bei dir bedanken

Por tuas palavras tão amáveis, quando ninguém falava comigo
Für deine lieben worte, als sonst keiner mir sprach

Há anos que sinto o desejo
Seit jahren schon verspür' ich das verlangen

De te confessar o quanto valiosa foi a tua ajuda
Dir zu offenbar'n, wie wertvoll deine hilfe war

Da hungria eu vim, não conhecia ninguém, só você brincava comigo
Aus ungarn kam ich, kannt' niemand, nur du spieltest mit Mir

Você me deu força e eternamente eu a agradeço hoje por isso.
Du gabst mir kraft, und endlich heute dank' ich dir dafür

Da distância eu a vi várias vezes,
Von weitem hab' ich dich ja schon so oft geseh'n

Porém de uma forma ou de outra eu não me confiava
Doch irgendwie hab' ich mich nie richtig getraut

Sobre a sua reação eu não estava totalmente seguro
Deiner reaktion war ich mir nicht ganz sicher

Muitos são os rumores, você parece tão anormal."
Zahlreich sind die gerüchte, siehst du doch so seltsam Aus."

Chegando na cidade, ela olhava seu relógio, e disse:
In der stadt angekommen schaute sie auf ihre uhr und sprach:

"Eu ainda tenho tempo, vamos tomar um café
„Ich hab' noch zeit, woll'n wir `nen kaffee trinken geh'n

"Oh, de jeito nenhum, querida! Eu nunca tomo café
„Uuh, auf keinen fall, darling! Ich trinke niemals kaffee

Porém uma taça de chá, opinei, seria muito bom"
Doch eine tasse tee", meint' ich, „wär' jetzt durchaus schön"

Então saímos andando sem rumo
Und so zogen wir los ohne festes ziel

E procuramos por um lugar agradável
Und suchten nach einem angemess'nen ort.

Mas no primeiro
Doch in dem ersten

Estabelecimento não quiseram nos atender
Cafe wollt' man uns nicht bedienen

Nos olharam maldosamente e então fomos embora
Starrt' uns bös' nur an, und so zogen wir fort

Duas ruelas depois nós encontramos um barzinho
Zwei gassen weiter ein gasthof ward gefunden

O tempo voou, quando nós voltamos para a casa
Die zeit verging..., also kehrten wir ein

Até gente jovem se reunia aqui
Gar viel junges volk war hier versammelt

Jogavam, fumavam, conversavam e encaravam
Speißte, rauchte, sprach und starrte.

Por sorte eu não estava só
Zum glück war ich nicht allein

Sim, caminhos destinados, um presente maravilhoso
Ja, schicksalhafte wege, ein wundervoll geschenk

Meus passos estavam sendo conduzidos por mãos benevolentes
Von gütig' geisterhänden meine schritte war'n Gelenkt

Claro, de livre vontade eu nunca teria visitado tal local
Ja, aus freien stücken hätt' solch' ort ich nie besucht

Pois o que se deve esperar por lá, sei muito bem
Denn was dort zu erwarten ist, ich weiß es nur zu gut

Um homem vestido de preto tomava uma refeição ainda quente
Ein mann gehüllt in schwärze, ein heißes mahl verzehrend

Ele sentava na minha frente em outra mesa
Er saß mir gegenüber an einem ander'n tisch

E para o mais íntimo e esvanecente piscar-de-olhos
Und für den intimsten, flücht'gen augenblick

Nós nos olhávamos, e nossos olhares se encontraram
Schauten wir uns an, und uns're blicke trafen sich

Completamente inesperado, tocou em meu interior
So völlig unerwartet, mein innerstes berührt

Que quebro com a barreira de espinhos e me deu força vital
Den dornenwall durchdrungen und lebenskraft gespürt

E quando tínhamos que ir, ele estava me esperando
Und als wir gehen mußten, wartete er auf mich

Ele veio até nós, ele veio até nossa mesa:
Er kam zu uns herüber, er kam an unser'n tisch:

"Eu tenho que te dizer algo, senão não consigo ir embora
„Ich muß dir etwas sagen, sonst kann ich noch nicht geh'n

O que quer que seja que os outros pensem, eu acho você maravilhoso!"
Was immer and're denken, ich find' dich wunderschön

Oh, que manto encantado que poderosamente me envolveu
Oh, welch ein zaubermantel, der nun machtvoll mich umgab

Que com mágica me escutou e me presenteou com uma nova força
Der zaub'risch mich erhöhte und schenkte neue kraf

Por dois longos dias esse poder me preenchia,
Für zwei volle tage erfüllt' mich jene macht

E todas as palavras feias, elas não me alcançavam
Und alle bösen worte...-sie perlten an mir ab

Bem no fundo do coração, guardo tal sorte
Gar tief in meinem herzen behüt' ich jenes glück

E nas horas mais escuras, eu penso nela
Und in den dunklen stunden denk' ich daran

Novamente
Zurück

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Anna-Varney Cantodea. Essa informação está errada? Nos avise.
Enviada por Edilson. Revisões por 2 pessoas . Viu algum erro? Envie uma revisão.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sopor Aeternus e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção