CXXVII
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with Art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
CXXVII
Na velhice, o negro não era considerado belo,
Ou se era, não carregava o nome da beleza;
Mas agora o negro é o herdeiro da beleza,
E a beleza caluniada com uma vergonha bastarda:
Pois desde que cada mão assumiu o poder da Natureza,
Embelezando o feio com a falsa face da Arte,
A doce beleza não tem nome, nem sagrado abrigo,
Mas é profanada, se não vive em desgraça.
Portanto, os olhos da minha amada são negros como corvo,
Seus olhos tão adequados, e parecem luto
Por aqueles que, não nascendo belos, não carecem de beleza,
Caluniando a criação com uma falsa estima:
Ainda assim, eles lamentam o que se tornaram,
Que toda língua diz que a beleza deveria ser assim.