Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 302
Letra

Santa Cecília

Sainte Cécile

Essa não é uma canção tradicional, é mais parecida comCelle-ci n'est pas une chanson traditionnelle, elle s'apparente plutôt au
um repertório realista (infelizmente!). "Pelo bem das nossas almas atormentadas erépertoire réaliste (hélas!). "Pour le salut de nos âmes tourmentées et
dos nossos fígados doentes, meus irmãos, vamos rezar!" (Trecho de um cântico do padre Ludo)de nos foies malades, mes frères, prions!" (Extrait d'un cantique du père Ludo)

1. De manhã bem cedo eu fui pro conservatório,1. De bon matin je suis parti direction le conservatoire,
Tinha um encontro com a mina pra dar uma aula de violão;J'avais rendez-vous à la d'mie pour donner un cours de guitare;
No caminho encontrei um velho amigo, o reencontroSur le chemin j'ai rencontré un vieux poteau, les retrouvailles
Rolou no fundo de um bar: chefe, 6 cervejas e 2 canudos!Ont eu lieu au fond d'un troquet: patron, 6 barons et 2 pailles !

REFRÃO:REFRAIN:
Boca bagunçada e cabeça na água,Gueule en vrac et tête dans l'seau,
Não temos profissões fáceis;On a pas des métiers faciles;
É a patroa dos músicos:C'est la patronne des musicos:
Vou acender uma vela pra santa Cecília.J'vais mettre un cierge à sainte Cécile.

2. De manhã bem cedo eu recomeço, dessa vez pro estúdio;2. De bon matin je redemarre, cette fois direction le studio;
Tinha um encontro às 11:15 com a galera dos técnicos.J'avais rendez-vous à moins l'quart avec la bande des technicos
35ª gravação, um pão por nota: eles querem me quebrar;35ième prise, un pain par note: ils veulent me passer à tabac;
Então a gente se encheu de bebida, vai ser melhor na próxima vez.Alors on s'est rincé la glotte, ça ira mieux la prochaine fois.

REFRÃO:REFRAIN:
Cangurus na abóbora,Des kangourous dans la citrouille,
Não temos profissões fáceis;On a pas des métiers faciles;
É a patroa da guitarra:C'est la patronne de la gratouille:
Vou acender uma vela pra santa Cecília.J'vais mettre un cierge à sainte Cécile.

3. De manhã bem cedo lá vou eu de novo pro palco,3. De bon matin me v'la r'parti direction la salle de concert,
Tinha um encontro ao meio-dia pra fazer o som: uma bela encrenca.J'avais rendez-vous à midi pour la balance: une belle galère.
Sobre o som houve confusão, o áudio estava realmente uma droga,Question sono y avait maldonne, le son était vraiment pourri,
Pra aliviar nossos tímpanos a gente se afundou no uísque.Pour ménager nos acouphones on s'est immergés dans l'whisky

REFRÃO:REFRAIN:
É o blackout, solo de privada,C'est l'black out, solo d'cuvette,
Não temos profissões fáceis;On a pas des métiers faciles;
Patroa dos gritos de canções:Patronne des brailleux d'chansonettes:
Vou acender uma vela pra santa Cecília.J'vais mettre un cierge à sainte Cécile.

4. De manhã bem cedo começa tudo de novo: encontro com o produtor,4. De bon matin ça recommence: rendez-vous chez le producteur,
Dessa vez cheguei adiantado, é que eu tava morrendo de medo.Pour une fois je suis en avance, faut dire que j'étais mort de peur.
Pra passar o tempo e me acalmar, acendo um cigarro no gásPour passer l'temps et m'rassurer, j'allume une cigarette au gaz
Quando o tubarão chegou, eu tava montado numa nuvem.Quand le requin est arrivé, j'étais à ch'val sur un nuaze.

REFRÃO:REFRAIN:
Concerto de bigornas na cabeça,Concert d'enclumes dans la cervelle,
Não temos profissões fáceis;On a pas des métiers faciles;
É a patroa dos menestréis:C'est la patronne des ménestrels:
Vou acender uma vela pra santa Cecília.J'vais mettre un cierge à sainte Cécile.

5. De manhã bem cedo eu fico na cama: não começamos antes de hoje à noite,5. De bon matin je reste au lit : on attaque pas avant ce soir,
Ligo pra minha namorada: "Vem, vou passar o dia deitado";J'téléphone à ma p'tite amie: "Viens, j'passe la journée au plumard" ;
Ela veio com reforço, convidei 2, 3 amigos,Elle est v'nue avec du renfort, j'ai invité 2, 3 copains,
A gente se misturou tanto que nos desenrolamos só no dia seguinte.On s'est mélangés tell'ment fort qu'on s'est démêlés qu'le lend'main.

REFRÃO:REFRAIN:
Tem um monte de neblina, pane no radar,Y'a plein d'brouillard, panne de radar,
Não temos profissões fáceis;On a pas des métiers faciles;
É a patroa dos festeiros:C'est la patronne des fêtards:
Vou acender uma vela pra santa Cecília.J'vais mettre un cierge à sainte Cécile.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Souliers sont rouges Mes e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção