Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 452

Pierpaolo a Dusseldorf Bau

Squallor

Letra

Pierpaolo em Düsseldorf

Pierpaolo a Dusseldorf Bau

- Alô… Casa Baratti-Borotti-Baratti-Buffa?- Pronto… Casa Baratti-Borotti-Baratti-Buffa?
- Zí?- Zì?
- Mas você não é a Formentina?- Ma non sei Formentina?
- Não, sou um bovero negro.- No, zono un bovero negro.
- Ah… não, pensei que era…- Ah… no, pensavo che era…
- Não, não, não…- No no no…
- …estava de férias, não…- …era in ferie, no…
- Está de férias.- E' in ferie.
- Ah, por favor, pode me passar meu pai? Ah, você é negro?- Ah, per piacere, mi puoi passare mio papi? Ah sei negro tu?
- Sim, faz pouco tempo.- Sì, da poco.
- Então, escravo, me passa meu pai, por favor, que eu… você também é um pouco irascível, me passa meu pai, vai, cocc', eu tenho uma boa ideia para essa noite, vai, cocc'.- Allora, schiavo, passami mio padre per piacere che mi… sei anche un po' irascivo, passami mio padre, va te cocc', ho una buona idea per questa sera, va te cocc'.
- Sim. Sim, patrãozinho.- Sì. Sì, padroncino.
- Obrigado.- Grazie.
- Alô? Alô?- Pronto? Pronto?
- Alô, ah, é você?- Pronto, ah sei tu?
- Sim, sou eu, Pierpaolo…- Sì, sono io, Pierpaolo…
- Olha, eu me mudei sem um centavo…- Senti, io mi sono trasferito con una mancanza totale di danaro…
- Mas eu te enviei o dinheiro.- Ma te l'ho spedito.
- …para Düsseldorf… AU AU AU… vê, tem até uns cães que são meio bravos.- … a Dusseldorf… BAU BAU BAU… vedi, ci so' anche i cani che sono un po' cattivi.
- Eles estão bravos…- Sono arrabbiati…
- Eu me mudei… Aha. Aha. Aha.- Io mi sono trasferito… Aha. Aha. Aha.
- Quem é esse aqui?- Chi è questo qui?
- É… então, indo direto ao ponto…- E'… dunque, venendo al sodo…
- Me diga, Pierpaolo…- Dimmi, Pierpaolo…
- Sim, eu sei que você mandou o dinheiro pra lá, mas eu me mudei pra cá.- Sì, lo so che tu hai mandato il danaro lì, ma io mi sono spostato qui.
- Pontual, Pierpaolo, pontual... O que é essa voz?- Puntuale, Pierpaolo, puntua... Cos'è questa voce?
- Aha. Aha. É a banda, não liga, eu formei um grupo, tem…- Aha. Aha. E' il complesso, non ci far caso, ho fatto un gruppo, c'è…
- Tenho prazer.- Ho piacere.
- É um grupo, não se preocupe… mas vai, sim… qual…- E' un gruppo, non ti preoccupare… ma và, sì… quale…
- Eu pensei…- Pensavo…
- Então, eu queria te dizer…- Dunque, ti volevo dire…
- Me diga, me diga, Pierpaolo.- Dimmi, dimmi, Pierpaolo.
- Eu me mudei pra Alemanha, aqui tá um frio de lascar que você morre até de manhã, nem te falo à noite…- Mi sono spostato in Germania, qua fa 'nu fetent'e freddo ca se more anc'a matina, non ti dico la sera…
- Você tem certeza?- Sei sicuro?
- Aqui vai de menos três a menos quinze.- Qua si sposta da meno tre a meno quindici.
- De manhã?- La mattina?
- Os casacos aqui não servem. A menos que…- I cappotti qua non servono. A meno che…
- O quê?- Cosa?
- …você não me prepare aquela máquina horrível que é a Rolls que já não me impressiona mais…- …tu non mi prepari non quella macchina terrificante che è la Rolls che ormai non mi fa più specie…
- Pelo amor de Deus, Pierpaolo.- Per l'amor di Dio, Pierpaolo.
- Você tem que me fazer…- Mi devi far fa…
- Sim?- Sì?
- Você tem que me fazer um carro especialmente pra mim.- Mi devi far fare una macchina appositamente per me.
- Tudo bem.- Va bene.
- Chama o senhor Mercedes…- Chiama il signor Mercedes…
- Já chamei.- L'ho già chiamato.
- Chama… Dainlep… não, esse é inglês… não vai dar certo, é o ex…- Chiama… Dainlep… no, quello è inghilt… è inglese, non vai d'accordo, è l'ex…
- Pelo amor de Deus.- Per l'amor di Dio.
- Você é um ex… sim, eu sei, eu sei, trama trama trama…- Tu sei un ex… sì, lo so, lo so, trama trama trama…
- Seja cauteloso.- Sii cauto.
- De qualquer forma, indo ao que interessa, eu queria te dizer…- Comunque, venendo al dunque, ti volevo dire…
- Me diga, Pierpaolo.- Dimmi, Pierpaolo.
- Mas não, não me interrompa sempre…- Ma no, ma non m'interrompere sempre…
- Mas não, mas me diga.- Ma no, ma dimmi.
- Eu preciso te dizer que aqui eu finalmente encontrei…- Ti devo dire che qui ho trovato finalmente…
- O quê?- Cosa?
- …uma profissão.- …una mia professione.
- Fico feliz por… por você, também pela mamãe.- Ho piacere pe… per te, anche per la mamma.
- Não, não é o que você tá pensando. Eu formei um grupo.- No, non è quello che pensi tu. Mi sono fatto un gruppo.
- Qual? Qual grupo?- Quale? Quale gruppo?
- Sim. Quer porque sou seu filho, aha aha.- Sì. Vuoi perché sono figlio tuo, aha aha.
- O que é isso?- Cos'è questo?
- Eh, você ouve… Aha. Aha. Não… eu… fui pego de surpresa… é que você me distrai, eh…- Eh, lo sente… Aha. Aha. No… so… sono andato fuori tempo… è che tu mi fai distrarre, eh…
- Eh… e não… eu não queria…- Eh… e no… non ti volevo…
- Não, eu queria te dizer que aqui na Alemanha nós somos o topo.- No, ti volevo dire che qui in Germania noi siamo il top.
- Pop?- Pop?
- Mas não é pop, mas como te dizer… o topo.- Ma no il pop, ma come te lo d… il top.
- Ah, desculpe…- Ah, scusami…
- O pop é uma coisa, o topo é outra.- Il pop è una cosa, il top è un'altra.
- Você é preciso, eu sei…- Tu sei preciso, io lo so…
- Nós, através de… sim, você está certo, papai, mas você tem que me acompanhar…- Noi, tramite… sì, hai ragione, papi però tu mi devi seguire…
- Sim, sim… Eu te acompanho… fisicamente.- Sì, sì… Ti seguo… fisicamente.
- Você me de… Não siga tão de perto, você tem que me seguir de longe, eh…- Tu mi de… Non seguire proprio a testa a testa, mi devi seguire da lontano, eh…
- Mas você não quer que eu vá?- Ma non mi ci vuoi?
- Ah, você quer vir aqui já?- Ah, tu vuoi venire qui già?
- Eh, sim, eu gostaria…- Eh, sì, avrei piacere…
- Olha, me faz um favor, me passa a mamãe, que ela me entende mais, porque eu tenho um carinho… materno…- Senti, fammi un piacere, passami la mamma, che lei mi comprende di più, perché io c'ho un affetto… materno…
- Te passo, sim… Maria… Maria, vem aqui, tem o menino…- Te la passo, sì… Maria… Maria, vieni qui, c'è il bambino…
- Não tenho complexo de Édipo.- Non c'ho il complesso di Edipo.
- Ninguém suspeitou. Maria, vem…- Nessuno ha sospettato. Maria, vieni…
- Me passa a mamãe.- Passami la mamma.
- Te passo. Maria?- Te la passo. Maria?
- Faz um favor, não me passa ela que me… me é um pouco… antipática.- Fammi il piacere, non me la passare che mi… mi sta un po'… antipatica.
- Você tem certeza?- Sei sicuro?
- Me passa a avó.- Passami la nonna.
- Eh, já, ela é…- Eh già, quella è…
- Ah, já, a morta é… a morta é a avó… a avó morreu.- Ah già, la morta è mo… la morta è nonn… la nonna è morta.
- E você sabe, né?…- E lo sai, no?…
- Eh, me passa o avô.- Eh, passami il nonno.
- Esse também já é…- Quello anche è…
- …também já faleceu… e o que aconteceu, vocês comeram mexilhão?- …anche è deceduto… e che è successo, avete mangiato le cozze?
- Não, eh… sabe… a… a idade.- No, eh… sai… l… l'età.
- Oh… eh… então me passa você.- Oh… eh… allora passami tu.
- Não, eu já estou aqui… ah… desculpe, Pierpaolo… você é impreciso.- No, io già sto qua ca… ah… scusami, Pierpaolo… sei impreciso.
- Você também morreu?- Sei morto anche tu?
- Não, eu estou aqui vivo e saudável. Toma.- No, io so' qui vivo e vegeto. Tiè.
- Aha. Aha.- Aha. Aha.
- O que é isso?- Cos'è questo?
- É meu aniversário… bem, te deixo. Me manda essas marcas, troca por dólares, vou devagar porque… eu sei…- E' il mio comple… beh, ti saluto. Mandami questi marchi, cambi in dollari, vado piano perché… so io…
- Pode deixar, já fiz.- Fai conto, già fatto.
- Oh. Me passa as marcas.- Oh. Passami i marchi.
- Não tenho aqui perto… Não, você tem razão…- Non ce li ho vicini… No, hai ragion…
- Mas não as marcas, as mar… Vafammocca a quem morreu…- Ma non i marchi, i march… Vafammocca a chi t'è mmuort…
- …E a você e a sua mãe…- …E a te e a mammet'…


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Squallor e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção